Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Пускай ничей их не видит взгляд,Но, как на вершине горной,На крыше моей день и ночь стоятДва аиста: белый и черный.Когда загорюсь я, когда кругомСмеется иль жарит громом,Белый аист, взмахнув крылом,Как парус, косым накренясь углом,Чертит круги над домом.И все тут до перышка — это я:Победы и поражения.Стихи мои — боль и любовь моя,Радости и волненья.Когда же в тоске, как гренландский лед,Сердце скует и душит,Черный аист слегка вздохнет,Черный аист крылом качнетИ долго над домом кружит.Ну что ж, это тоже, пожалуй, я:Обманутых чувств миражи,Чьи-то измены, беда моя,Полночь чернее сажи…А разлетится беда, как пыль,Схлынет тоски удушье,И тут подкрадется полнейший штиль —Серое равнодушье.Тогда наверху, затуманя взглядИ крылья сложив покорно,Понуро нахохлятся, будто снят,Два аиста — белый и черный.Но если хозяин — всегда боец,Он снова пойдет на кручи,И вновь, как грядущих побед гонец,Белый рванется к тучам.Вот так, то один, то другой взлетит.А дело уж скоро к ночи…Хозяин не очень себя щадит.И сердце — чем жарче оно стучит,Тем время его короче.И будет когда-то число одно,Когда, невидимый глазу,Черный вдруг глянет темным-темно,Медленно спустится на окноИ клюнет в стекло три раза.Перо покатится на паркет,Лампа мигнет тревогой,И все. И хозяина больше нет!Ушел он за черною птицей вследПоследней своей дорогой.Ушел в неразгаданные края,Чтоб больше не возвращаться…И все-таки верю: второе я —Песни мои и любовь мояЛюдям еще сгодятся.И долго еще, отрицая смерть,Книжек моих страницы,Чтоб верить, чтоб в жизни светло гореть,Будут вам дружески шелестетьКрыльями белой птицы…<p>Перекройка</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия