Бронсон и Стэплдон воззрились на Кервуда с таким видом, будто он в присутствии приходского священника прокричал на всю церковь, что Бога нет.
— Ты знаешь факты, Стефан, — медленно проговорил старший инспектор. — Если у тебя есть иное объяснение…
— Убил и закопал в саду, — прогремел Кервуд. — И устроил представление, на которое вы оба купились, будто дети, впервые увидевшие, как иллюзионист перепиливает женщину.
— Ну да, ну да… — закивал Стэплдон. — Так в деревне и будут говорить.
— Уже говорят, — отрезал Кервуд.
— И с этим невозможно ничего сделать, — согласился Стэплдон. — Кто-то все равно заявит в полицию.
— В полицию! — воскликнул Кервуд. — Я и есть здесь полиция, вы забыли? Что вы предлагаете, вы оба? Чтобы я написал: естественная смерть многомерного существа, проживавшего в виде женщины?
— Стефан, не горячись, — жестко сказал Бронсон, положив ладонь на колено приятелю. — Что ответил сэр Эндрю на вопрос о том, где леди Элизабет?
— Понес чушь, будто она уехала в Эдинбург!
— Ты можешь доказать, что леди Элизабет этого не сделала?
— Нет, но это может Ярд, а ты там не последний человек.
— Именно. Ярд не станет этим заниматься, Стефан. Успокойся, наконец.
— Майк, ты веришь во все то, что тут нагородил мистер Стэплдон?
— Я видел леди Элизабет, — помолчав, сказал Бронсон. — Я говорил с ней.
— Я видел, как она умерла, — добавил Стэплдон. — Пространственных измерений уже не было, оставалось единственное — время. Чистое время, она еще была жива, а потом и это последнее измерение исчезло, смерть стала абсолютной…
— Бред какой-то, — сказал Кервуд. — У меня свои представления о долге. Я думал… я надеялся, что ты, Майк, подскажешь, как справиться с этим делом, но… Извините, господа, я должен покинуть вас на время.
Стэплдон и Бронсон проводили Кервуда хмурыми взглядами, никто из них не сделал движения, чтобы его остановить.
— Похоже, — сказал Стэплдон, когда шаги стихли, — мы с тобой одинаково представляем, что застанет твой друг, когда явится к сэру Эндрю.
— Боюсь, для него это будет шоком, — пробормотал Бронсон. — Он тут в деревне отвык от таких зрелищ.
— У сэра Эндрю есть оружие?
— Конечно. Как минимум — охотничье ружье. Впрочем, кто знает, что он выбрал. Он ведь так и не поверил, что его Лиззи умерла… совсем. Везде и навсегда.
— Ты думаешь? — недоверчиво сказал Стэплдон.
— Я говорил с ним. Ты прав — она забила ему голову многомерием. Он ушел, чтобы быть с ней — в других измерениях, если в наших четырех это больше невозможно.
Мужчины долго молчали. Стэплдон размышлял, возможно, о сложном устройстве мироздания, а на языке Бронсона давно вертелся вопрос, который он не решался задать.
— Ты видел, — спросил он наконец, — как леди Элизабет…
Стэплдон поднял на старшего инспектора измученный взгляд.
— Последний луч, — сказал он. — Яркий зеленый луч, как при заходе солнца. Такой удивительный… Как улыбка. А потом луч погас, на полотне осталась — ты видел — анфилада комнат, уходящая в бесконечность.
— Бесконечность, — повторил Бронсон. — Да, пожалуй, сэр Эндрю знал все.
Стэплдон промолчал.
Когда вернулся подавленный Кервуд (ему пришлось вызывать доктора Фишера, и тот констатировал смерть сэра Эндрю Притчарда от пулевого ранения в голову), старший инспектор поднялся ему навстречу и сказал:
— Ну что, старина? Дело закрыто?
— Вы знали, — пробормотал Кервуд. — Вы все знали…
— Когда первый утренний поезд в сторону Ливерпуля? — поинтересовался Стэплдон.
— И в сторону Лондона, — добавил Бронсон.
— Вы знали, — повторил Кервуд.
— Она сказала, — Стэплдон взял Кервуда за локоть, — «Последней умирает любовь». Сэр Эндрю понял. Я тоже. И Майк. А вы, Стефан… Неужели вы никогда не любили?
— Господи, — пробормотал Кервуд, — Конни…
Он зажмурился — должно быть, увидел в своей памяти яркий зеленый луч, вспыхнувший и погасший на темном фоне закатного неба.
Что там, за дверью?
В зале горели люстры, и я хорошо видел лица людей, сидевших в первых рядах. Я всегда смотрел на эти лица, когда читал лекцию. Мне нравилось наблюдать, как менялось их выражение по мере того, как я рассказывал о случаях, свидетелем которых был сам. И о тех доказанных случаях, свидетелем которых я не был, но очевидцы — заслуживающие полного доверия люди — рассказывали мне в мельчайших деталях обо всем, что происходило на их глазах.
Джентльмен, сидевший в первом ряду, — грузный мужчина лет пятидесяти в черном костюме, серой рубашке и строгом темном галстуке — откровенно скучал, когда я произносил вступительное слово, и так разозлил меня, что я обратил свои слова лично к нему:
— Я хочу сегодня поведать вам о том, что касается судьбы каждого мужчины и каждой женщины, присутствующих здесь. Конечно, Всевышнему ничего не стоило, послав ангела сюда, на Кинг-Уильям-стрит, обратить всех в спиритизм. Но по Его закону мы должны сами, своим умом найти путь к спасению, и путь этот усыпан терниями.