Сэм механически поднялся и принялся начислять; с моей любезной помощью, ибо я опасался, что из-за его расстройства чувств мне может достаться не та марка скотча, а это вполне испортило бы мне вечер.
Мы поглощали напитки в молчании — уважительно, как дальние родственники, потчующие друг друга запеченной ветчиной после похорон.
— О, и Виолетта еще кое-что сказала, — произнесла Иоанна. Мы перестали поглощать: Иоанна по своему произволению способна заставить большинство людей прекратить большинство занятий, даже не повышая голоса. Интересно, почему это. — Да, именно, — продолжала она. — Бедняжка сказала, что узнала его голос.
— Что? — вскричали двое из нас троих.
— Да. — Красивые глаза Иоанны невинно танцевали, бесцельно оглядывая комнату, натыкаясь на все и всех, за исключением Сэма. — Вернее будет сказать, что посреди тревожной болтовни о ее матушке и так далее она вдруг сообщила: «Я бы узнала этот голос где угодно,
— Чей же он, бога ради? — наконец проворчал Джордж.
— Этого она не сказала. Вероятно, просто имела в виду, что узнает его снова.
Мое воспоследовавшее молчание было озадаченного сорта; молчания Сэма и Джорджа, по всей вероятности, были просто брезгливыми, но наверняка тут ни за что не скажешь.
Озадаченность же моя была вызвана тем фактом, что Иоанна говорила своим теплым, правдивым,
У меня сложилось ощущение — неодолимо, — что в комнате началась запутанная цепная реакция, и я не вполне могу ее проследить, ибо не понимаю, чего ищу. Вовсе не был я уверен и в том, что известно Иоанне, но мне было ясно: она тут больше меня в своей тарелке. Через некоторое время я задрал лапки, разок-другой мысленно сказав «хей-хо», и применился к Сэмову скотчу.
Как хороший гость, я удостоверился, что и Сэм потребил вкусной жидкости в достатке, дабы ночной отдых его был крепок, невзирая на обстоятельства; после чего мы ускользнули.
Иоанна отправилась почивать; поцеловав меня, но без нежности.
Джок еще не ложился — он заваривал «старшинский»: это такая разновидность чая, которой можно насладиться, лишь вернувшись из караула на январской заре, — наидешевейший сорт индийского чая,
— Вы ж такого точно не хотите, мистер Чарли, — сказал Джок. — Вам захочется а-а.
Я зыркнул на него.
— Ты подслушивал у замочных скважин? — негодующе вопросил я.
— Нет, конечно. Я слышал, мадам так выражается на людях, и частенько.
— Фу.
— Ну.
Я отвернулся.
— Мистер Чарли? — сказал он.
— Да?
— Этот мой кореш, которого я в домино учу, — ну, которого вы за шкворень взяли…
— Ну?
— Он чего-то трындел про жаб. По нему выходит, джерсы их за людей держат, а потому не любят, когда ими обзываются.
— Ты выразил это изумительно, Джок.
— Ну. А трындел-то он это потому, что старый хрен, который приходит сад нам делать, только что похоронил одну заживо, в банке из-под маринованных огурчиков, чтоб цветы росли.
— Чтобы росли цветы? Продолжай же.
— По нему выходит, тут все так делают. Жабам-то что, они почти всегда живые, когда их осенью обратно выкапывают. Смешно, ага? Можно подумать, им жрать не хочется.
— Или пить?
— Ну. В общем, много джерсов, особо тех, что постарше, держат жаб за таких святых как бы, а потому им не нравится, если над ними прикалываются.
Я глотнул его чаю.
— В него следует добавить рому, — посоветовал я.
— Ну так а ром-то у меня откуда?
— Ты имеешь в виду, что разучился вскрывать замок буфета?
Он обиженно смолк. Я сходил за ромом, а Джок заварил еще «старшинского».
Когда мы прочно уселись верхом на чай и неких «валлийских кроликов»[66]
, которых Джок призвал на подмогу, чтобы чай протекал внутрь без препон, я пустился поучать — порок сей излечить мне решительно не удается.— Джок, — сказал я, — а тебе известно, что пятнадцать веков люди полагали, будто у жабы в черепе таится драгоценный камень?
— Во как? — ответствовал он. — И кто ж им эдакое подсказал, а?
— Плиний, или Аристотель, или кто-нибудь из тех малых, которые написали про это в книжке.
Джок некоторое время жевал и заглатывал.
— И чего — никто ни разу не сообразил раскурочить ей башку да поглядеть?
— Насколько мне известно, нет.