Читаем Что ты ищешь? полностью

Глава Управления Харольд Стуррода пребывал в дурном расположении духа — мало того, что канцлер вежливо выдворил его из лаборатории и закрылся там с каким‑то магом, так ещё и попросил его притащить туда гроб. Гроб, чтобы не мозолил глаза, был оставлен в одной из малоиспользуемых комнат. Честно говоря, гроб этот уже сидел у господина Стурроды в печёнках. Поскольку днём ранее он лично разыскал лучшего в городе резчика по дереву и стоял у него над душой, пока тот в срочном порядке вырезал герб королевской семьи.

— Сходи к парням из отдела дознания и скажи им перетащить этот проклятый ящик. — Приказал начальник Управления своему помощнику, шагая по галерее, соединявшей корпус, где располагались лаборатории с главной башней. С одной стороны окна галереи выходили на пустынную улицу, а с другой на глухую стену соседнего крыла. Ходить по этой галерее было удовольствие не из приятных — ледяной ветер норовил забиться в щели и еле слышными завываниями призывал насморк.

— Меня прогнали из собственных лабораторий. Что же там такого он собрался делать. Ведь это скорее формальность — понятно, что это труп принца. Иначе где бы он всё это время шлялся.

Навстречу им шли двое мужчин с длинными чёрными волосами и в тёплых плащах. Господин Стуррода не обратил на них особого внимания — он всё ещё злился на канцлера. Но когда они уже прошли мимо, внезапно в голове оборотня, натренированной годами службы в управлении, будто что то щелкнуло.

Повернувшись, он прищурился и спросил:

— Мне кажется, или эти двое тащат мой новый ковёр, привезённый моим зятем из Валонде и приобретённый там за баснословные деньги?

Его помощник удивлённо приподнял брови.

— Я сказал вашему лакею оставить его и другие вещи под дверью вашего кабинета, поскольку кабинет был заперт. Не думал, что кто‑то посмеет притронуться к этим вещам.

— Эй! Куда вы это тащите?! — Возмущённо крикнул господин Стуррода вслед двум подозрительным брюнетам.

Их реакция не развеяла подозрения — вздрогнув, двое мужчин бросились бежать.

— Что за?!. Эй!!! — Глава управления от возмущения позабыл о своём возрасте и социальном статусе и последовал за ними. — Да стойте же! Я приказываю вам остановиться!

Беглецы не послушались и свернули в прилегающую более узкую галерею. Помощник главы, который опередил своего начальника, свернул вслед за ними и ойкнул, врезавшись в штатного мага, читающего на ходу какой‑то справочник.

— Что? Что такое? — Увидев пробежавшего мимо злого главу Управления, маг покрылся холодным потом и на всякий случай присоединился к погоне. Галерея закончилась и они буквально влетели в малый зал суда. Большой зал суда использовали редко — только по особым случаям, но и его меньший собрат впечатлял — застывшие у стен рыдающие каменные фигуры — аллегории раскаяния и страданий. Массивные скамьи стояли полукругом, а у дальней стены возвышался помост с длинным столом. Сейчас в зале был только секретарь судьи, который, усевшись в кресло начальника, странно жестикулировал, видимо, представляя, что его повысили. Двое оборотней с ковром наперевес, внезапно ворвавшиеся в помещение, растерянно заметались из стороны в сторону. Наконец, увидев ещё одну дверь за помостом, они бросились к ней. Следом ворвался помощник главы Управления.

— Держи их! — Рявкнул он секретарю. Тот среагировал почти мгновенно и цапнул пробегающего мимо за волосы. В следующее мгновение секретарь тупо смотрел на парик в своих руках, соображая что происходит. Последним в зале оказался начальник Управления. Тяжело дыша, он присел на ближайшую скамейку и жестом отослал секретаря судьи вслед за своим помощником и магом, которые продолжали преследование.

— Чем я занимаюсь? Мне скоро шестьдесят… Пойду лучше займусь гробом.

По дороге к комнате, где был оставлен гроб, он захватил с собой двух нехлипких парней — служащих.

— Напомните мне оторвать голову магу, отвечающему за охранную систему Управления. — Хмуро попросил господин Стуррода. — В кои‑то веки затеял перестановку в кабинете…

Парни послушно закивли и, ухмыльнувшись, переглянулись — видимо, с тем магом у них были какие‑то счёты.

Гроб по — прежнему стоял на месте. Служащие легко его приподняли и понесли прочь из комнаты. В дверях они наклонили ящик, чтобы он вписался в косяк. Внутри что‑то сдвинулось. Все присутствующие застыли и стали переглядываться.

— А разве останки принца уже там? — Осторожно осведомился один из парней.

— Нет. Они сейчас в лаборатории с канцлером. — Глава Управления жестом приказал опустить гроб на пол и осторожно открыл крышку. Внутри лежала девушка в форме уборщицы Управления.

— Так… — Господин Стуррода наконец нарушил тишину. — С сегодняшним днём определённо что‑то не то.

— Она жива! Кажется, просто спит. — Один из служащих поднёс кинжал к носу девушки. На стали появилась еле заметная дымка.

— Ещё интереснее… — Глава управления устало потёр переносицу. — Разбудите её.

Похлопывание по щекам не дало результата.

— У тебя есть нюхательные соли? — Шёпотом спросил парень у своего сослуживца.

— Разумеется, нет.

— Может дать ей понюхать портянку?

— Это слишком жестоко.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Желание жить
Желание жить

Чтобы влезть в чужую шкуру, необязательно становиться оборотнем. Но если уж не рассчитал с воплощением, надо воспользоваться случаем и получить удовольствие по полной программе. И хотя удовольствия неизбежно сопряжены с обязанностями, но они того стоят. Ведь неплохо быть принцем, правда? А принцем оборотней и того лучше. Опять же ипостась можно по мере необходимости сменить – с человеческой на звериную… потрясающие ощущения! Правда, подданные не лыком шиты и могут задуматься, с чего это принц вдруг стал оборачиваться не черной пантерой, как обычно, а золотистым леопардом… Ха! Лучше бы они поинтересовались, чья душа вселилась в тело этого изощренного садиста и почему он в одночасье превратился в милого, славного юношу. И чем сия метаморфоза чревата для окружающих…

Наталья Александровна Савицкая , Наталья А. Савицкая

Фантастика / Попаданцы / Фэнтези / Юмористическое фэнтези

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме