Глава Управления Харольд Стуррода пребывал в дурном расположении духа — мало того, что канцлер вежливо выдворил его из лаборатории и закрылся там с каким‑то магом, так ещё и попросил его притащить туда гроб. Гроб, чтобы не мозолил глаза, был оставлен в одной из малоиспользуемых комнат. Честно говоря, гроб этот уже сидел у господина Стурроды в печёнках. Поскольку днём ранее он лично разыскал лучшего в городе резчика по дереву и стоял у него над душой, пока тот в срочном порядке вырезал герб королевской семьи.
— Сходи к парням из отдела дознания и скажи им перетащить этот проклятый ящик. — Приказал начальник Управления своему помощнику, шагая по галерее, соединявшей корпус, где располагались лаборатории с главной башней. С одной стороны окна галереи выходили на пустынную улицу, а с другой на глухую стену соседнего крыла. Ходить по этой галерее было удовольствие не из приятных — ледяной ветер норовил забиться в щели и еле слышными завываниями призывал насморк.
— Меня прогнали из собственных лабораторий. Что же там такого он собрался делать. Ведь это скорее формальность — понятно, что это труп принца. Иначе где бы он всё это время шлялся.
Навстречу им шли двое мужчин с длинными чёрными волосами и в тёплых плащах. Господин Стуррода не обратил на них особого внимания — он всё ещё злился на канцлера. Но когда они уже прошли мимо, внезапно в голове оборотня, натренированной годами службы в управлении, будто что то щелкнуло.
Повернувшись, он прищурился и спросил:
— Мне кажется, или эти двое тащат мой новый ковёр, привезённый моим зятем из Валонде и приобретённый там за баснословные деньги?
Его помощник удивлённо приподнял брови.
— Я сказал вашему лакею оставить его и другие вещи под дверью вашего кабинета, поскольку кабинет был заперт. Не думал, что кто‑то посмеет притронуться к этим вещам.
— Эй! Куда вы это тащите?! — Возмущённо крикнул господин Стуррода вслед двум подозрительным брюнетам.
Их реакция не развеяла подозрения — вздрогнув, двое мужчин бросились бежать.
— Что за?!. Эй!!! — Глава управления от возмущения позабыл о своём возрасте и социальном статусе и последовал за ними. — Да стойте же! Я приказываю вам остановиться!
Беглецы не послушались и свернули в прилегающую более узкую галерею. Помощник главы, который опередил своего начальника, свернул вслед за ними и ойкнул, врезавшись в штатного мага, читающего на ходу какой‑то справочник.
— Что? Что такое? — Увидев пробежавшего мимо злого главу Управления, маг покрылся холодным потом и на всякий случай присоединился к погоне. Галерея закончилась и они буквально влетели в малый зал суда. Большой зал суда использовали редко — только по особым случаям, но и его меньший собрат впечатлял — застывшие у стен рыдающие каменные фигуры — аллегории раскаяния и страданий. Массивные скамьи стояли полукругом, а у дальней стены возвышался помост с длинным столом. Сейчас в зале был только секретарь судьи, который, усевшись в кресло начальника, странно жестикулировал, видимо, представляя, что его повысили. Двое оборотней с ковром наперевес, внезапно ворвавшиеся в помещение, растерянно заметались из стороны в сторону. Наконец, увидев ещё одну дверь за помостом, они бросились к ней. Следом ворвался помощник главы Управления.
— Держи их! — Рявкнул он секретарю. Тот среагировал почти мгновенно и цапнул пробегающего мимо за волосы. В следующее мгновение секретарь тупо смотрел на парик в своих руках, соображая что происходит. Последним в зале оказался начальник Управления. Тяжело дыша, он присел на ближайшую скамейку и жестом отослал секретаря судьи вслед за своим помощником и магом, которые продолжали преследование.
— Чем я занимаюсь? Мне скоро шестьдесят… Пойду лучше займусь гробом.
По дороге к комнате, где был оставлен гроб, он захватил с собой двух нехлипких парней — служащих.
— Напомните мне оторвать голову магу, отвечающему за охранную систему Управления. — Хмуро попросил господин Стуррода. — В кои‑то веки затеял перестановку в кабинете…
Парни послушно закивли и, ухмыльнувшись, переглянулись — видимо, с тем магом у них были какие‑то счёты.
Гроб по — прежнему стоял на месте. Служащие легко его приподняли и понесли прочь из комнаты. В дверях они наклонили ящик, чтобы он вписался в косяк. Внутри что‑то сдвинулось. Все присутствующие застыли и стали переглядываться.
— А разве останки принца уже там? — Осторожно осведомился один из парней.
— Нет. Они сейчас в лаборатории с канцлером. — Глава Управления жестом приказал опустить гроб на пол и осторожно открыл крышку. Внутри лежала девушка в форме уборщицы Управления.
— Так… — Господин Стуррода наконец нарушил тишину. — С сегодняшним днём определённо что‑то не то.
— Она жива! Кажется, просто спит. — Один из служащих поднёс кинжал к носу девушки. На стали появилась еле заметная дымка.
— Ещё интереснее… — Глава управления устало потёр переносицу. — Разбудите её.
Похлопывание по щекам не дало результата.
— У тебя есть нюхательные соли? — Шёпотом спросил парень у своего сослуживца.
— Разумеется, нет.
— Может дать ей понюхать портянку?
— Это слишком жестоко.