Но почти все остальное переводу подвластно. Именно перевод — в большей степени, чем сама речь, — служит неопровержимым доказательством человеческой способности думать и передавать свои мысли другим.
Давайте больше переводить.
Объяснения и благодарности
Я хотел написать о переводе с одного естественного языка на другой, поэтому не упомянул о слове
Не удалось мне коснуться и особенностей военного перевода, перевода в зонах боевых действий и в больницах. Тут я полный профан. У бесстрашных языковых посредников, которые трудятся в этих сферах, наверняка есть чему поучиться.
Читатели, знакомые с переводоведческой литературой, заметят и другие пробелы. Часть из них сделана сознательно. Эссе Джорджа Стайнера «После Вавилона» до сих пор имеется в продаже, а причины, по которым я не хочу более комментировать эссе «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина, приведены в публикации Cambridge Literary Review 3 (June, 2010): 194–206.
Многие, чьими результатами я воспользовался, упомянуты в ссылках и примечаниях, но есть еще люди и организации, которые помогли мне советами, замечаниями и другими менее формальными вещами. Всем — и ныне здравствующим, и, увы, уже покойным, — кто оказал мне ценную, хотя порой и невольную помощь, я хочу выразить свою искреннюю благодарность. Вот они (надеюсь, что никого не забыл): Рут Адлер, Валери Агиляр, Эстер Аллен, Сринавас Бангалор, Алекс Беллос, Нат Беллос, Джордж Берманн, Сюзан Бернофски, Джим Брогден, Оливия Кофлан, Карен Эммерих, Майкл Эммерих, Денис Фини, Михаил Гордин, Джейн Грейсон, Том Хэр, Рой Харрис, Сюзан Харрис, Джеймс Ходсон, Дуглас Хофштадтер, Сюзан Инграм, Адриана Джейкобз, Дэвид Джонс, Грэм Джонс, Патрик Жоспен, Джошуа Катц, Сара Кей, Карин Кеннеди, Мартин Керн, Джуди Лаффан, Элла Ласло, Эндрю Лендрам, Перри Линк, Симон Маркези, Хедер Мауинни, Илона Морисон, Сергей Ушакин, Клэр Патерсон, Жорж Перек, Кэти Пинке, г-н Прайс, Курт Рихенберг, Анти Саар, Ким Шеппеле, Бэмби Шиффелин, «Фрогги» Смит, Джонатан Чарльз Смит, Лоуренс Венути, Линн Виссон, Керим Ясар, Фрома Цейтлин; библиотека Школы устного и письменного перевода Женевского университета, сотрудники библиотеки Фейерстоун, Принстон (Нью-Джерси), докладчики и слушатели принстонских переводческих завтраков со времени их учреждения в 2008 году и четыре выпуска студентов (2008–2013), которые, записавшись на мой курс по переводу
Уведомление об обладателях авторских прав
Я приложил все возможные усилия, чтобы связаться с обладателями авторских прав до публикации. В случае обнаружения каких-то пропусков или ошибок издатель обязуется исправить их при первой возможности.
English translation of Marot, reproduced with the kind permission of Professor Douglas Hofstadter.
Scientific pastiche, from Cantatrix Sopranica et autres écrits scientifiques, 1991, Éditions du Seuil, Paris, © Georges Perec; published in the UK as Cantatrix Sopranica: Scientific Papers of Georges Perec, 2008, Atlas Press, London.
Anadalam 1, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures. P. 141, © Georges Perec; published in the UK as Life A User’s Manual, 2008, Vintage. P. 110, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group Ltd; and in the USA as Life A User’s Manual New ed., 2009, David R. Godine publishers. P. 125, © David Bellos.
Anadalam 2, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures. P. 142, © Georges Perec; published in the UK as Life A User’s Manual, 2008, Vintage. P. 110, © David Bellos, Reprinted by permission of The Random House Group Ltd; and in the USA as Life A User’s Manual New ed., 2009, David R. Godine publishers. P. 125, © David Bellos.
Japanese translation terms from Michael Emmerich, ‘Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors’, posted online at wordswithoutborders.org, April, 2009, reproduced with the kind permission of Professor Michael Emmerich.
Finnish translation of the sight poem courtesy of the translator, Reijo Ollinen, originally quoted in Andrew Chesterman, Memes of Translation, John Benjamins, 1997. P. 61.
French version of Humpty Dumpty from Luis d’Antin van Rooten, Mots d’Heures, Gousses, Rames, Grossman, 1967.
Gibberish song from Charlie Chaplin’s Modern Times, 1936 courtesy of the Chaplin estate, Copyright © Roy Export S. A.S. All rights reserved.
From De La Grammatologie, Jacques Derrida, © Editions de Minuit; published in English as Of Grammatology, Jacques Derrida. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. © 1998 The Johns Hopkins University Press. Reprinted with permission of The Johns Hopkins University Press.
Letter from Estonian translator reproduced with the kind permission of Anti Saar.
Leonard Bloomfield from Leonard Bloomfield, Language, H. Holt & Co., 1933. P. 140.