Читаем Что же со мной случится? полностью

Я отошел в сторону и миссис Эссекс стала на пороге, направив винтовку на него и Берни.

Гарри обалдел. Челюсть его отвисла, и он сделал попытку вскочить на ноги.

– Сидеть! – приказала она. Гарри рухнул обратно в кресло.

– Боже мой! Берни, взгляни, кто здесь! Берни повернулся, уставился на нее, на винтовку и лицо его приняло мертвецки бледный вид.

– Вы не угоните этот самолет! Поворачивайте! Мы возвращаемся на аэродром! Гарри улыбнулся ей.

– Нет, мы нет. И вы ничего не сможете сделать. И винтовка вам не поможет. Если вы начнете стрелять, мы просто рухнем в океан.

– Я сказала поворачивайте! Гарри пожал плечами.

– Убирайтесь, шлюха, вы мне надоели! – И он уселся в кресло, повернувшись к ней спиной.

– Олсон! Вы слышите меня! – настаивала она. – Поворачивайте самолет на аэродром!

Берни ничего не ответил. Он просто сидел, глядя на приборную доску, и как будто не слышал ее.

Она в отчаянии повернулась ко мне.

– Заставьте его повернуть назад, Джек!

– Да.., да. Заставьте нас повернуть назад, Джек, – передразнил ее Гарри и засмеялся. – Затем, взглянув на нее, рявкнул:

Убирайся отсюда, развратная сука! Убирайся!

Она заколебалась, а затем промчалась в комнату Эссекса и захлопнула дверь.

– Ну и ну. – Гарри взглянул на меня. – Как она оказалась на борту?

– Ее пустил Томпсон.

– Что будем делать? – сдавленно спросил Берни.

– Пускай эти ребята разделаются с ней, – сказал Гарри. – Нам то какое до нее дело?

– Нет! – вырвалось у меня.

Он нахмурил брови.

– Ах, вот оно что! Вы уже вместе с ней, Джек?

– Мы не можем позволить, чтобы она попала к ним в руки.

– Почему? Мы что ли будем с ней трястись.., или вы?

– Я. Послушай, Берни, одно дело похитить самолет, но совсем другое дело похитить миссис Эссекс! Будут искать…

– А, брось! – прервал меня Гарри. – Мы уже все погибли в океане.., вспомнили? Томпсон доложит, что она была на борту и Эссекс будет думать, что она утонула, вместе с нами. И шума никакого не будет.

– Он прав, – согласился Берни. – Мы не звали ее сюда. Если она оказалась здесь, пусть надеется только на себя.

– Иди и приласкай ее, Джек, – усмехнулся Гарри, – а то мы заняты.

Я подошел к ее двери и постучал.

– Это я, Джек.

– Убирайтесь! Сюда никто не войдет! Никто!

– Мне надо поговорить с вами.

– Никто не войдет сюда! Я буду стрелять!

– У вас нет ни единого шанса. Будьте разумны и дайте мне войти.

Грохот выстрела потряс меня. Пуля прошла сквозь дверь дюймах в шести от моей головы.

Я торопливо отступил назад.

– В следующий раз я выстрелю ниже!

– Хорошо. Тогда рассчитывайте только на себя.

– Я справлюсь.

Вернувшись в кабину, я рассказал все им. Гарри только засмеялся.

– Ну, нам нечего беспокоиться. Мы посадим самолет, а покупатели пусть выкуривают ее оттуда, если им надо.

– Что вы несете! Никто не сможет подойти к ней, когда у нее эта винтовка.

– Им всего-то надо подождать немного. Там чертовская жара, а кондиционер мы выключим.

Как долго она протерпит без еды и питья – вот об этом я и не подумал.

***

Мы продолжали лететь тем же курсом, пересекая Мексиканский залив, еще минут пятнадцать все также на высоте трехсот футов над океаном.

Я сел сзади Берни, пока Гарри слушал эфир, надев наушники.

Я думал о миссис Эссекс. Чем она занимается? Она наверно в отчаянии. Что с ней случится, когда мы приземлимся? Возможно ли будет спасти ее? Помощи со стороны Берни и Гарри, конечно, ждать не придется. Только в одном этом я был уверен. Мы приземлимся в джунглях к головорезам Ораско. Как мне помочь ей избежать их?

Внезапно Гарри сказал:

– Это уже в эфире. Весь мир знает, что знаменитая красавица миссис Эссекс была на борту самолета и разбилась в океане. Это будет завтра на первых страницах всех газет. Как вам это нравится, Берни?

Берни ничего не ответил. Он управлял самолетом в полном молчании. По его шее катились капли пота и его седоватые волосы взмокли от внутреннего напряжения.

– Могу спорить, что этим мексиканцам понравятся ее телеса, – продолжал Гарри. – Я готов отдать отрубить себе руку, чтобы посмотреть, как они разложат эту суку. Это будет потрясающее зрелище.

– Заткнись! – прервал я его. Он злобно посмотрел на меня.

– Вам ее жалко, не так ли, простачок?

– Сказал, замолчи! – Я вышел из кабины.

– Подожди, Джек. Я повернулся.

Гарри вышел вслед за мной и прикрыл за собой дверь. Его взгляд мне не понравился.

– Давай поговорим откровенно, – сказал он. – Не хотите же вы нарываться на неприятности, когда все уже решено и три миллиона, считай, у нас в кармане. Кто она вам?

– Я не могу спокойно смотреть, как ее будет насиловать банда мексикашек.

Он только покачал головой.

– Нет, пусть, черт ее побери! Однажды она уже сыграла со мной шутку, и я ей этого никогда не прощу. Чем она лучше шлюхи? Если вы свяжетесь с ней, я буду против вас. Поняли?

– Правда? – Во мне закипело бешенство. – Так что вы собираетесь делать?

Он посмотрел мне в глаза.

– Никто, включая даже вас, не встанет на Пути между мной и моей долей, – и он тыкал пальцем мне в грудь с каждым новым словом. – И будьте вы прокляты, если уже спутались с этой сукой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечто по Хичкоку
Нечто по Хичкоку

В предлагаемом сборнике представлены малоизвестные у нас в стране повести из литературных антологий Альфреда Хичкока, знаменитого мастера мистификации, гротеска и пародии на кошмары готических романов. Здесь и произведения, написанные в традиции «страшных рассказов» Эдгара По, и новеллы, показывающие обыкновенного человека в экстремальной обстановке, и комические триллеры. Перевод литературных антологий принадлежит перу Евгения Андреева.Составной частью сборника является роман английского писателя Дэшила Хэммета «Худой мужчина», изданный Лениздатом в этом году отдельной книгой.Произведения, вошедшие в данный сборник, в Советском Союзе переведены впервые.

Альфред Маклелланд Баррэдж , Евгений Андреев , К. П. Доннел , Маргарет Сент-Клер , Роберт Альберт Блох , Роберт Хюгенс , Томас Бэк

Детективы / Крутой детектив / Триллер / Триллеры