Глава вторая
Разбойники
Чучело и его слуга шли быстро. По дороге им попалось капустное поле, посреди которого стояло другое чучело. Это было очень печальное чучело, и стояло оно, безвольно опустив руки.
— Доброго вам утра, сэр! — обратился к нему Чучело и приветливо помахал рукой.
Но чучело в поле никак не ответило на это приветствие.
— Вот мастер, с головой ушедший в работу, — объяснил Чучело Джеку. — Видишь, как он сосредоточился. Молодец!
— Аппетитная тут капуста, — вздохнул Джек.
Но Чучело уже шагал дальше, как настоящий спортсмен, и Джеку пришлось забыть о капусте. Дорога пошла в гору, земля стала каменистая, и скоро поля им уже совсем не попадались, а под ногами оказалась неширокая тропинка. Было ужасно жарко.
— Пора бы найти что-нибудь поесть да и попить тоже, — сказал Джек. — А то я просто умру.
— Мы обязательно что-нибудь найдём, — ответил Чучело и похлопал его по плечу. — Я в тебя верю. К тому же в моих краях отлично разбираются в родниках, ручейках и колодцах. И даже в фонтанах. Мы очень скоро найдём какой-нибудь ручей, положись на меня.
И они пошли дальше. А по дороге Чучело знакомил Джека с удивительным в природе. Из области геологии он отметил камень, напоминающий голубя, из ботаники — куст с гнездом малиновки, а из энтомологии — жука, чёрного, как вороново крыло.
— Ты немало знаешь о птицах, хозяин, — сказал Джек.
— Конечно, мой мальчик, ведь я изучаю их всю жизнь. Во всём мире нет ни одной птицы, которую я не мог бы испугать.
— Это верно. Ой! Слышишь, хозяин? Что это?
Из-за поворота дороги доносился чей-то плач. Джек с Чучелом поспешили на звук и увидели, что на перекрёстке сидит старушка, рядом валяется её корзинка, а вокруг разбросаны разные вкусности. Старушка горько рыдала и причитала.
— Мадам! — Чучело вежливо приподнял шляпу. — Что за страшная птица обидела вас?
Старушка вскинула голову и от удивления поперхнулась, потом несколько раз открыла и закрыла рот, но так и не проронила ни звука. Наконец она всё же пришла в себя и кивнула в знак приветствия.
— Прошу прощения, милорд, но это были не птицы, а разбойники, — ответила старушка. — В этих горах живут ужасные разбойники. Они грабят путников и причиняют много горестей нам, бедным людям. Вот они проскакали тут только что, сбили меня с ног да ещё и посмеялись надо мной, негодяи этакие!
Чучело пришёл в ужас.
— Вы хотите сказать, что это люди с вами так обошлись? — спросил он.
— Вот именно, ваша честь, вот именно, — закивала старушка.
— Джек, мальчик мой… объясни, как это… чтобы так…
Джек в это время складывал обратно в корзину всё, что из неё вывалилось: яблоки, морковь, булку, большой кусок сыра, — и, конечно, слюнки у него так и потекли.
— К сожалению, так оно и есть, хозяин, — отозвался Джек. — В мире полно нехороших людей. И знаешь, может, повернём в другую сторону?
— Ни за что! — возмутился Чучело. — Мы должны проучить этих злодеев. Как они смеют так обращаться с дамой? Я помогу вам подняться, мадам.
Чучело был очень вежливым, а его манеры чрезвычайно изысканными, поэтому вскоре старушка и думать забыла о том, что вместо головы у него репа, а руки — деревянные, и заговорила с ним, как с настоящим джентльменом:
— Да-да, сэр. Это всё войны. Как только они начались, так тут же пришли солдаты и всё у нас отняли, а потом ещё разбойники набежали и давай грабить да убивать, тогда мы и вовсе нищими стали. А говорят ещё, что атаман разбойников — родственник Баффолони, так что у них и в верхах связи есть. А нам помощи ни от кого нет.
— Баффолони? Не нравится мне эта фамилия. А кто они?
— Очень знатный и влиятельный род, сэр. Мы и рта раскрыть против них не смеем.
— Отныне вам нечего бояться, — решительно заявил Чучело. — Мы распугаем этих разбойников, и они больше никогда не вернутся в ваши края.
— Славные у вас яблочки, — с надеждой в голосе сказал Джек, передавая старушке корзину.
— Ещё бы! — ответила та.
— И булка такая аппетитная.
— Конечно! — заявила старушка, крепко зажав булку под мышкой.
— И сыр, наверное, очень вкусный.
— Разумеется. Люблю сыр. Отлично подходит к кружечке пива.
— А пива у вас нет? — поинтересовался Джек и огляделся.
— Нет, — отрезала старушка. — Ладно, мне пора. Спасибо вам, сэр. — Она повернулась к Чучелу и сделала реверанс. А Чучело снял шляпу и поклонился.
Старушка ушла.
Джек со вздохом поплёлся за Чучелом, который уже спешил к вершине горы.
На вершине они увидели развалины замка. От него осталась одна башня и несколько стен с бойницами. Всё остальное лежало в руинах, густо оплетённых плющом.
— Какое жуткое место! — заметил Джек. — Не хотел бы я тут ночью оказаться.
— Смелее, мой мальчик! Гляди, вот и ручей. Что я тебе говорил? Пей сколько хочешь.
И правда, ручей вытекал из скалы возле замка, и вода собиралась в маленький прудик. Джек вскрикнул от радости и, погрузив лицо в ледяную воду, принялся пить, пока совсем не напился.
Тут он услышал, что Чучело зовёт его:
— Джек! Джек! Иди сюда! Погляди, что тут.