– Ты что, совсем не умеешь держать себя в руках? – спросил он. – Иди и сядь на место, поганка.
На глаза Лиры навернулись слезы, и, дрожа всем телом, она кинулась обратно на диван. Пантелеймон, распушив хвост, прыгнул туда же и устремил на пожилого господина горящий взгляд.
Уилл молчал, недоумевая. Сэр Чарльз давно уже мог бы вышвырнуть их отсюда. Что он задумал?
И тут он увидел нечто очень странное – в первый миг он даже решил, что ему это померещилось. Из рукава полотняной куртки сэра Чарльза, над снежно-белой манжетой, высунулась изумрудная голова змеи. Ее черный язычок стрельнул туда-сюда, черные глаза с золотым ободком посмотрели на Лиру, потом на Уилла, и бронированная головка исчезла. Лира была слишком рассержена, чтобы заметить это, а до того, как змея вновь скрылась в рукаве пожилого джентльмена, прошли считанные секунды, но глаза Уилла расширились от потрясения.
Сэр Чарльз перешел к креслу у окна и не спеша сел, поддернув брюки.
– Вместо того чтобы пускаться на глупые выходки, лучше послушайте меня, – сказал он. – Тем более что на самом-то деле у вас просто нет другого варианта. Прибор у меня – здесь он и останется. Он мне нужен. Я коллекционер. Можете сколько угодно плеваться, топать ногами и визжать, но к тому времени, когда кто-нибудь захочет вас слушать, я буду иметь множество документов, подтверждающих, что я его купил. Раздобыть их мне ничего не стоит. А после этого вы распрощаетесь с ним навсегда.
Теперь они оба молчали. Он еще не закончил. В комнате стало очень тихо; сердце Лиры, охваченное непонятным предчувствием, забилось медленнее.
– Однако, – продолжал он, – есть вещь, которая нужна мне еще больше. И я не могу достать ее сам, поэтому готов заключить с вами сделку. Вы приносите сюда то, что мне нужно, а я отдаю вам обратно этот… как вы его назвали?
– Алетиометр, – хрипло сказала Лира.
– Алетиометр. Как интересно. Алетейя, истина, – все эти эмблемы… да, понимаю.
– Что это за вещь, которая вам нужна? – спросил Уилл. – И где она?
– Она там, куда я не могу добраться, а вы можете. Мне абсолютно ясно, что вы нашли где-то проход. Скорее всего, он недалеко от Саммертауна, где я сегодня утром высадил Лиззи, то есть Лиру. И что через этот проход можно попасть в другой мир, где нет взрослых. Пока все верно? Ну так вот: у человека, сделавшего этот проход, есть нож. Сейчас этот человек скрывается в том, другом мире и очень напуган. И не зря. Если он там, где я думаю, то его следует искать в старой каменной башне с изваяниями ангелов у входа. В торре дельи Анжели. Туда я и предлагаю вам пойти; мне не важно, как вы будете действовать, но мне необходим этот нож. Принесите его мне – и получите назад алетиометр. Мне будет жаль с ним расставаться, но я привык держать слово. Итак, вот что от вас требуется: принесите мне нож.
Глава восьмая
Башня Ангелов
Они ехали по Оксфорду в «Роллс-Ройсе». Сэр Чарльз сидел впереди, полуобернувшись к ним, а они – сзади; Лира баюкала в руках Пантелеймона, опять ставшего мышонком.
– У человека, который имеет на него не больше прав, чем я на алетиометр, – сказал сэр Чарльз. – Тем не менее, к несчастью для всех нас, алетиометром завладел я, а ножом – он.
– Откуда вы узнали про тот, другой мир?
– Я знаю много вещей, которые тебе не известны. А чего еще ты ожидал? Я гораздо старше вас и значительно лучше информирован. Между тем миром и этим существует изрядное количество окон; люди, знающие, где они находятся, могут с легкостью путешествовать туда и обратно. В Читтагацце есть так называемая Гильдия ученых, которые уже давным-давно этим занимаются.
– Вы вообще не из этого мира! – вдруг выпалила Лира. – Вы оттуда, разве не так?
И снова у нее в памяти что-то шевельнулось. Она была почти уверена, что видела его раньше.
– Нет, не оттуда, – сказал он.
– Если мы хотим забрать у того человека нож, мы должны больше о нем знать, – сказал Уилл. – Он ведь не отдаст его нам добровольно, правда?
– Разумеется. Это единственное, что отпугивает Призраков. В любом случае вам придется нелегко.
– Призраки боятся ножа?
– Чрезвычайно.
– Почему они нападают только на взрослых?
– Сейчас вам не обязательно это знать. Это не имеет значения. Лира, – сказал сэр Чарльз, поворачиваясь к ней, – объясни мне, откуда у тебя взялся такой удивительный друг.
Он говорил о Пантелеймоне. Но как только он это сказал, Уилл понял, что змея, высунувшаяся тогда из его рукава, тоже деймон и сэр Чарльз, должно быть, пришелец из Лириного мира. Он спрашивал о Пантелеймоне, чтобы сбить их со следа; значит, он не подозревает, что Уилл заметил его собственного деймона.
Лира прижала Пантелеймона к груди, И он стал черной крысой; обвив хвост вокруг ее запястья, он глянул на сэра Чарльза свирепыми красными глазками.
– Я не хотела, чтобы вы его видели, – сказала она. – Это мой деймон. Вы, жители этого мира, думаете, что у вас нет деймонов, но вы ошибаетесь. Ваш, наверное, навозный жук.