Читаем Чудовища и критики и другие статьи полностью

57. Гэвин де Бир (Gavin de Beer), 1899 — 1972, — английский биолог, эмбриолог, палеонтолог, куратор Музея естественной истории в Лондоне. Наиболее известен своими трудами в области эволюции.

58. Тит Ливий (Titus Livius), ок. 59 до н. э. — 17 н. э., — римский историк, автор истории Рима «Ab urbe condita» («От основания города»).

59. Полибий (Polybius), ок. 203 до н. э. — 120 до н. э., — греческий историк и политический деятель. Был свидетелем разрушения Карфагена римлянами, а после разрушения Коринфа способствовал относительно мирному вхождению Греции в состав римского государства. Автор «Всеобщей истории» Средиземноморья, одного из лучших источников по античной истории Греции и Рима.

60. Арроурут — растение вида Maranta arundinacea. Крахмал, получаемый из его корневищ, довольно долго использовался, в частности, в бумажной индустрии. Англия поддерживала выращивание арроурута в своих заморских владениях. По некоторым сведениям, Наполеон утверждал, что британская любовь к этому растению обусловлена желанием англичан поддержать свои колонии. Эрроу — река, протекающая на западе Англии и востоке Уэльса.

61. Аверн (Avernus) — вулканический кратер возле города Кумы в окрестностях Неаполя. В литературе (в частности, в «Энеиде» Вергилия) изображается как вход в подземный мир. Иногда это название употребляется для собственно подземного мира.

62. Умлаут, мутация — фонетический процесс в истории германских и кельтских языков. Сущность его заключается в том, что гласный звук подвергается изменению под воздействием гласного последующего слога, целиком или отчасти ему уподобляясь. Так, ср. в валлийском изменение гласного под влиянием последующего i: siarad ‘говорит’ — siaredir ‘(неизвестно кто) говорят’. Впоследствии звук, вызывавший перегласовку, мог отпадать, но сама перегласовка оставалась. Именно отсюда происходят английские формы множественного числа вроде man — men или mouse — mice, валлийские вроде bardd ‘поэт’ — beirdd. Вопрос о механизме таких перегласовок (в особенности перегласовки на i) много обсуждался в германистике; в частности, предполагалось, что она могла быть вызвана «приготовлением» к произнесению последующего гласного или же смягчением согласного, разделяющего два гласных (известно, что такое смягчение оказывает влияние на идущий перед согласным гласный звук).

63. Красная книга из Хергеста (англ. The Red Book of Hergest, валл. Llyfr Coch Hergest). Одна из «Четырех древних книг Уэльса», рукопись, написанная между 1382 и 1410 гг. Она была составлена, вероятно, в Суонзи в начале XV века, но примерно с 1465 года до начала XVII века хранилась в Хергест–Корте (Херфордшир). В 1701 году была подарена оксфордскому Джизус–Колледжу, где и хранится до сих пор (Jesus College MS 111). В Красной книге содержится текст многих произведений, традиционно включаемых в «Мабиноги» (см. Мабиноги, Белая книга), а также текст Brut y Tywysogion, медицинские трактаты, поэзия (главным образом придворная поэзия Высокого средневековья). С Красной книгой можно ознакомиться в Интернете.

64. Перевод Чапмена — имеется в виду сонет Дж. Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена» (On First Looking Into Chapman’s Homer). Английский поэт–романтик Дж. Китс, не владевший древнегреческим языком, читал «Одиссею» Гомера в переводе Дж. Чапмена, поэта и драматурга эпохи Возрождения, отдавая этому варианту решительное предпочтение в противоположность «классицистскому» переводу А. Поупа. Открытие лирическим героем гомеровской «Одиссеи» сравнивается с переживанием звездочета, открывающего для себя тайны вселенной, с восторгом Кортеса, перед которым расстилается неведомый дотоле морской простор.

65. Птица, лебедь, орел; огонь, вода, буря, ветер, туман, дождь; солнце, луна, звезды; господин, слуга, дева, муж; сильный, слабый, твердый, мягкий, грубый, гладкий, острый, вялый; синий или зеленый, желтый, пестрый (валл.).

66. Непонятный, бесчувственность, безупречный, воскресение (валл.).

67. Ручей, обладание, река, счастье, зависть, весна, пчела, коготь (валл.).

68. Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, ныне, и присно, и во веки веков. Аминь (валл.).

69. О счастливый вавилонский грех! (лат.).

70. Давайте учить славный бриттский! / Изучать его — мудро, то прекрасный, отличный язык (валл.).

71. Ульфила, Вульфила (Ulphilas, Wulfila), ок. 310 — 383, — епископ, миссионер и переводчик. Хиротонию (положение в епископы) совершил Евсевий Никомедийский. Ульфила обратил многих готов в христианство, а для этого ему пришлось перевести на готский язык части Библии (и, соответственно, придумать готский алфавит). Отрывки его перевода сохранились в так называемом «Серебряном кодексе» (см. ).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже