«Беовульф», 740-745: | «Одиссея», песнь IX, 288-293: | «Энеида», кн. III, 622-627: |
чудище попусту | Прянул, как бешеный зверь, и, огромные вытянув руки, | Кровью и плотью людей Циклоп насыщается злобный. |
не тратило времени! | Разом меж нами двоих, как щенят, подхватил и ударил | Видел я сам, как двоих из наших спутников сразу |
тут же воина | Оземь; их череп разбился; обрызгало мозгом пещеру. | Взял он огромной рукой, на спине развалившись в пещере; |
из сонных выхватив, | Он же, обоих рассекши на части, из них свой ужасный | Брызнувшей кровью порог окропив, тела их о скалы |
разъяло ярое, | Ужин состряпал и жадно, как лев, разъяряемый гладом, | Он раздробил и жевал истекавшие черною жижей |
хрустя костями, | Съел их, ни кости, ни мяса куска, ни утроб не оставив. | Члены, и теплая плоть под зубами его трепетала. |
плоть и остов | (пер. В. Жуковского) | (пер. С. Ошерова) |
и кровь живую | | |
впивало, глотая | | |
теплое мясо; | | |
мертвое тело | | |
с руками, с ногами | | |
враз было съедено. | | |
(пер. В. Тихомирова) | | |
52. monstrum horrendum, informe, ingens
— «чудовище ужасное, безобразное, огромное» («Энеида», кн. III, 658). В переводе С. Ошерова: «Зренья лишенный Циклоп, безобразный, чудовищно страшный».53. earmsceapen on weres wæstmum
… næfne he wæs mara þonne ænig man oðer — «несчастный в облике мужа … только он был больше, чем любой другой человек» («Беовульф», 1351–1353). В переводе В. Тихомирова: «а следом — поганый шел отверженец тропой изгнанников, муж, что огромней любого смертного».54. Акест
(Acestes) — сын речного бога Кримиса и троянки Эгесты, правивший на Сицилии, легендарный основатель города Эгесты (Сегесты). Он оказал гостеприимство своему родственнику Энею, прибывшему в Италию («Энеида», кн. V).55. Titania pubes fulmine deiecti
— «племя Титанов, молнией поверженное» («Энеида», кн. VI, 580–581). В переводе С. Ошерова: «Там рожденных Землей титанов древнее племя / Корчится в муках на дне, низвергнуто молнией в бездну».56. Эвгемеризм
(euhemerism) — учение о том, что предания о богах представляют собой преображенные легенды о существовавших реально и впоследствии обожествленных героях древности. Названо по имени основателя, греческого философа Эвгемера (IV в. до н. э.).57. Хель
(Hel) — страна мертвых в древнескандинавской мифологии. Именно это слово стало использоваться в германских языках в значении христианского ада.58. «Как рабочая теория — совершенно непоколебимо»
(As a working theory, practically impregnable) — цитата из «Темных веков» У. П. Кера (см. комментарий 21). Кер высказывает мнение, что идея Сумерек богов была величайшим независимым достижением северной мифологии, попыткой понять тайны Вселенной («рабочей теорией») — The Dark Ages, 57–58 (см. Beowulf and the Critics, 283).59. thyle
(др. англ. þyle) — ‘советник, прорицатель, глашатай’. Толкин использует древнеанглийское слово в современном написании. В «Беовульфе» так называется Унферт — злой советник Хродгара, во многом ставший прототипом Гримы Змиеуста во «Властелине Колец». Этому слову соответствует древнеисландское þulr — ‘мудрец, обладающий иногда сверхъестественным знанием’.60. Кэдмон
(Caedmon) — легендарный англосаксонский поэт, известный нам благодаря «Церковной истории народа англов» Беды. Кэдмон был пастухом при монастыре в Уитби (Нортумбрия). По легенде, он не умел петь и избегал своей очереди играть на арфе на застольях, но однажды ночью ему явился ангел и вложил в уста поэтический дар. После этого Кэдмон переложил многие библейские тексты древнеанглийским стихом. До наших дней дошел только так называемый «Гимн Кэдмона», прославляющее Творца стихотворение длиной в девять строк. Беда приводит «Гимн» на латыни, но на полях нескольких рукописей добавлен и древнеанглийский текст.