Читаем Чудовище полностью

- Я сделаю все, что в моих силах, чтобы до этого не дошло, - промолвил Дельо. - Раз вино на столе, его надо выпить; раз преступление совершено, его надо судить без промедления. Либо подсудимый виновен, и остается лишь как можно быстрее вынести приговор, либо он невиновен, и тогда я считаю несправедливым продлевать его предварительное заключение.

- Ну, в данном-то случае, старина, виновность твоего подзащитного вряд ли подлежит сомнению. К тому же, судя по всему, он собирается сразу же признать себя виновным...

- Позволю себе заметить, дорогой старшина сословия, что теперь это касается только его и меня...

- Конечно, конечно. В конце концов убил-то он, это бесспорно! А раз так, то, боже мой, шесть или восемь месяцев предварительного заключения - ничто в сравнении со сроком, который он получит, если, конечно, тебе удастся спасти его от гильотины!

- Я загляну к тебе через недельку, поделюсь впечатлениями, - сказал Дельо вместо прощания. Пожимать руку этому горе-старшине, взвалившему на него такое дело, он посчитал излишним.

Впервые он шел по Торговой галерее быстрым шагом. У входа в вестибюль он нос к носу столкнулся с Бертэ, одним из многих, кто обыкновенно не замечал его.

- Да ведь это наш добрый Дельо! - воскликнул Бертэ. Как поживаете, дорогой друг?

От изумления Дельо потерял дар речи: вот уж воистину день сюрпризов!

- В добрый час! - продолжал его собеседник, указывая на разбухший портфель. - Работа на столе! Интересная?

- Здесь у меня, - ответил старый адвокат с конфиденциальным видом, - весьма важное дело...

- В Исправительном суде?

- В Суде присяжных! - небрежно бросил Дельо, удаляясь.

Теперь уже Бертэ остолбенел от изумления.

Пока новоявленный защитник Вотье шел в гардеробную, чтобы сменить свею бесформенную шапочку на измятый котелок, он думал о том, что впервые в жизни сумел произвести на кого-то впечатление. Одно то, что он получил возможность произнести эти два слова, одновременно страшных и магических - "Суд присяжных", - сразу возвысило его в глазах окружающих. Теперь надо любой ценой добиться успеха... Но отчего же за это дело никто не пожелал взяться?

Он понял это спустя несколько часов после того, как прочел и перечел материалы, собранные двумя его предшественниками. Некоторые бумаги были испещрены их пометками. Дельо начал с того, что стер все замечания своих коллег. Сам он никогда ничего не помечал, полагаясь на память и предпочитая иметь дело с сухим языком документа.

За окном уже сгустились зимние сумерки. Рабочий кабинет в скромной квартирке на пятом этаже старого дома по улице Сен-Пэр, которую Виктор Дельо занимал уже много лет, был освещен лишь лампой с зеленым абажуром, стоявшей на письменном столе. Обычной неспешной походкой старый адвокат подошел к вешалке в углу прихожей, снял с нее линялый домашний халат и накинул поверх блузы. Затем он прошел в крохотную кухню и подогрел кофе, сваренный приходящей служанкой. Кофейник и щербатую чашку он отнес в кабинет и устроился в дряхлом кресле, закурив для полноты ощущений одну из сигар, подаренных старшиной сословия.

Но адвокат не просто блаженствовал - смежив веки, он размышлял. Из кажущегося оцепенения он выходил только дважды, чтобы переговорить по телефону.

- Алло! Мэтр Шармо? Это Дельо... К сожалению, не имею чести знать вас лично - пока не было случая познакомиться, дорогой коллега, чем я искренне огорчен... Я позволил себе позвонить вам по поводу дела Вотье, которое мне пришлось унаследовать, если можно так выразиться... Нет-нет, мэтр де Сильв им уже больше не занимается... А я согласился... Вот и хочу вас спросить - чисто по- товарищески и строго между вами: почему вы решили отказаться от этого дела?

Ответ был длинным, но маловразумительным. Выслушав его и поблагодарив, Виктор Дельо положил трубку, повторяя: "Любопытно! Весьма любопытно!", а спустя несколько минут набрал новый номер:

- Алло! Мэтр де Сильв? Это Дельо...

Он задал тот же вопрос, выслушал ответ, покачал головой, поблагодарил и положил трубку, бормоча: "Странно! Очень странно!" В кабинете вновь воцарилась тишина, которую нарушил лишь приход Даниеллы Жени.

- Добрый вечер, мэтр. Я разыскивала вас повсюду во Дворце и уже начала беспокоиться...

- Я ушел оттуда раньше обычного.

- Но вы, надеюсь, не захворали?

- О нет, внучка...

Даниелла отнюдь не состояла с ним в родстве - просто он привык называть так юную студентку, которая заканчивала юридический факультет и готовилась стать адвокатом. Они познакомились случайно на террасе кафе на бульваре Сен-Мишель. Очень скоро старожил Дворца и будущая адвокатесса прониклись друг к другу симпатией. Даниелла стала единственной женщиной, не считая служанки Луизы, которой не возбранялось в любое время дня и ночи заявиться в берлогу закоренелого старого холостяка. Нелюдимый ворчун научил ее уйме профессиональных уловок, и она все время удивлялась тому, что он не сделал карьеры.

Она-то и печатала ему на дряхлой машинке в его кабинете в тех редких случаях, когда необходимость перевешивала почти суеверное отвращение, которое он питал ко всякого рода переписке.

Перейти на страницу:

Похожие книги