- Как же ехать, Ульвургын, когда я сам видел в окно, как твой остол с легкостью пробил лед? Тонкий, должно быть?
- Наверно, Ульвургын меньше знает лед, чем ты, - сказал он и, подойдя к столу, взял лист бумаги. - Можно испортить эту бумагу?
- Можно. Зачем тебе?
Он сел около стола, расправил лист и протянул его мне.
- Держи за углы эту бумагу.
- Зачем, Ульвургын?
- Держи, держи. Сейчас я что-то должен тебе рассказать.
Я взялся за углы листка. Держа бумагу за противоположную сторону, он острым концом карандаша легко проткнул лист и расхохотался.
- Смотри, разломалась бумага.
Помолчав немного, он сказал:
- А ну-ка, подержи опять покрепче бумагу.
Вслед за этим осторожно положил мраморную подставку чернильницы на лист и испытующе посмотрел на меня.
- Что такое? Карандаш легкий, а бумага разломалась. Эта штука тяжелая - бумага не ломается. Может быть, шаман я? Заговор сделал? - И, рассмеявшись, стал наводить порядок на столе.
- Вот почему я знаю, что ехать можно. Ведь нарта длинная, - сказал в заключение Ульвургын.
В комнату вошла Татьяна Николаевна, тоже одетая в меховую кухлянку.
- Таня-кай, здравствуй, - не вставая с места и протягивая руку, сказал Ульвургын.
Она подошла к нему и поздоровалась.
- Можно ехать через залив, Ульвургын?
- Только сейчас я вот ему показывал. Можно, - твердо ответил он. Сначала мы переедем, а потом вы с Таграем. Две нарты сразу нельзя. Скажи Таграю, пусть только по льду скоро едет. Я тоже быстро. Мои собаки очень хорошие, а ваши, из питомника, еще лучше.
Мы позавтракали и вышли к нарте.
- Садись, - сказал Ульвургын, сдерживая собак.
Нарта скользнула, и собаки, задрав морды, помчались так быстро, что захватывало дух. Нарта бежала по чистому снегу вдоль берега. Ульвургын решил, что залив он будет переезжать в самом узком месте, где не более десяти километров ширины.
Проехали по берегу километров пять, он остановил собак, встал с нарты и, доставая трубку, сказал:
- Пусть покупаются собаки в снегу. Вот здесь будем переезжать. Только покурим.
Собаки лихо кувыркались в пушистом снегу, путаясь в своей упряжке.
Накурившись, Ульвургын прошел к собакам и ни за что начал лупить их и кричать с видом очень разозлившегося человека. Собаки визжали и отбегали в стороны.
Расправившись с ними, он вернулся к нарте.
- За что ты побил собак, Ульвургын?
- Нужно так, - с улыбкой сказал он.
- Жалко ведь ни за что бить.
- Нет, не жалко. Я не сильно. Только вид делал, что злой. Руками махал только.
- А для чего это нужно было?
- Сейчас поедем по льду залива. Чтобы быстро бежали.
И действительно, едва мы сели на нарту, как собаки рванули и взяли в галоп. Упряжка бежала вдоль берега залива, и вдруг Ульвургын во весь голос подал команду:
- Поть-поть!
Вожак круто свернул вправо и махнул на лед. Нарта покатилась по чистому, прозрачному льду. Ульвургын покрикивал на собак и смотрел вперед. Стремительный бег собак и сильный мороз делали чувство острей, а доля некоторой опасности вызывала напряженность у человека и собак. Лед был так прозрачен, что на дне залива виднелись водоросли. Чувствовалось, что лед прогибается под нартой, и казалось, что мы едем по незастывшему стеклу. Собаки бежали, и по всему видно было, что они и не думали останавливаться.
Я всматриваюсь в просторы застекленного залива. Красота необычайной поездки покоряет. Но и мысль об опасности не покидает. Моментами замирает сердце и кажется, что ты, как акробат, идешь по металлическому тросу и вот-вот потеряешь равновесие, полетишь ко всем чертям.
"Нет, - говоришь себе. - Он же ведь знает".
Я осторожно поворачиваю голову и гляжу на широкую спину Ульвургына. От нее веет спокойствием.
- Хороший лед. Завтра совсем будет хороший, - говорит он.
Выехав на берег, Ульвургын остановил нарту. Он обошел всех собак, каждую из них погладил, с каждой поговорил. Но больше всего уделил внимание вожаку. Эта небольшая рыжая собака с чрезвычайно умными глазами, казалось, отлично понимала чукотский язык. Она ласкалась к хозяину, а он, поглаживая ее, нежно называл по-русски: "Мальчик, Мальчик". Мальчик имел и другую кличку - Нынкай, что на чукотском языке означало то же самое.
Вожак знал обе свои клички и по-разному отзывался на них. Если он слышал кличку "Мальчик", то знал, что ничего особенного не произойдет. Но когда ему кричали "Нынкай", он немедленно вздергивал уши, поднимал морду, водил носом и настораживался.
- Это очень хорошая собака. Как человек она, - говорит Ульвургын. Если пурга и ничего не видно, то я не кричу на собак и не командую: Мальчик сам знает, куда нужно ехать.
Мы сели на нарту и вскоре оказались в долине реки. Рыхлый снег испортил дорогу, и собаки, утопая в нем, словно плыли, высоко подняв морды. Нарта шла тяжело, и видно было, что Ульвургын страдал. Ему было жаль собак. Он слезал с нарты и сам плелся по глубокому снегу. Глядя на него, мне тоже становилось их жаль, и вслед за ним спрыгивал и я.
- Ничего, ты сиди, - говорил он мне. - Один человек на нарте - не тяжело.
Но мне неудобно сидеть, в то время как он, старик, увязая в снегу, идет рядом с нартой. Я предлагаю ему отдыхать по очереди.