Читаем Чумные псы полностью

– Кевин, это Тед Спрингер из «Метеора». Ты что, не рад, а? Слушай, парень, я пускаю тебя по следу. Понял? Прошлой ночью эти псы убрались в Эскдейл.

– В Эскдейл? Где этот чертов Эскдейл, Тед?

– К северо-западу от Даннердейла. Десантники туда уже выехали. С самого рассвета они начнут прочесывать долину. Я подумал, что тебе надо знать это. Я верный друг, да? Все во имя Англии, да? Не забудь обо мне, когда в следующий раз вынюхаешь что-нибудь горяченькое.

– Ты настоящий друг, Тед. Огромное спасибо. Я уже еду. Там и увидимся.

Дигби Драйвер метнулся по комнате, прополоскал рот, сунул туда мятную жвачку, поспешно оделся, накинул теплое пальто и вышел в холл. Там никого не было. Слава Богу, под утро не приморозило. Покуда Дигби Драйвер натягивал грязные резиновые сапоги, которые оставил у стойки для зонтиков (кованое железо, 1890 год), в щель почтового ящика со скрежетом и шорохом протиснулась утренняя почта и бухнулась на коврик. Где-то внизу залаяла домашняя собака, тепленькая и сытая. Дигби Драйвер уже взялся рукой за щеколду, собираясь открыть дверь, но тут его взгляд упал на одно из писем. Адрес был написан незнакомым почерком, просто: «Дигби Драйверу, репортеру „Лондонского оратора“. Озерный Край». Дигби Драйвер взял письмо. Почтовый штемпель был пятидневной давности. Некто фиолетовыми чернилами сделал пометку: «Переслать в Даннердейл», еще ниже той же рукой, но уже красными чернилами: «Переслать в Конистон».

Дигби Драйвер встряхнул письмо, попробовал его на изгиб. Оно оказалось тонким, легким и гнулось во все стороны. На бомбу не похоже.

Дигби Драйвер уселся в холле и вскрыл конверт.


– Ну вот мы и в Эскдейле, и очень даже может быть, и даже скорее всего, нам удастся воочию увидеть финал потрясающей драмы о Чумных Псах, которые последние несколько недель в Озерном Крае у всех в ухе – хаха-ха! – я, кажется, сказал «в ухе» – вот именно! Я – Уильям Уильямсон с Би-би-си, надеюсь, вы знаете меня, со мной тут майор Обри из десантников – ах, простите, Одри. «Пляшет Одри и смеется!» – это я просто кстати, – ну, так вот, мы тут все сильно разочарованы. Майор Одри руководит этой весьма необходимой и волнующей операцией, ему нужно найти и застрелить псов, которые разыгрывают тут сцены в духе ковбойского фильма на живописных холмах Озерного Края, с тех самых пор, как шесть недель назад они сбежали из исследовательского Центра в Конистоне. Как вы себя чувствуете, майор, руководя подобной операцией?

– Это работа, и она должна быть сделана.

– Нет ли у вас ощущения, что вы отважный охотник, который преследует бандитов где-нибудь в Аризоне?

– Ни в малейшей степени. Мне их жаль. Я вообще люблю собак.

– Но не этих же псов, майор? С ними определенно нужно кончать, покуда не случилась еще какая-нибудь ужасная трагедия. Ну что ж, все это очень интересно, спасибо, майор. В настоящий момент люди майора Одри рассредоточились по холмам и пастбищам этой прекрасной долины в Озерном Крае. Сейчас, правда, зима, но в летнее время тут один из самых излюбленных курортов Англии – ха-ха-ха! – и когда мы с вами проедем по этой дороге, вы сами увидите, сколь великолепны эти места. А теперь полное внимание! Чумные Псы могут оказаться, к примеру, вот за этим сараем – давайте посмотрим – нет, их тут нет – идем дальше. Итак, перед нами Дейлгарт, конечная станция узкоколейной железной дороги, а чуть выше находится очаровательный староанглийский поселок Бут. Не знаю, как вы, а я по-настоящему удивлен тем, что вижу у станции поезд, и, очевидно, машинист разводит пары. Я полагал, что эта узкоколейка работает лишь летом для туристов. Ага, сюда идет машинист, надеюсь, он расскажет нам что-нибудь об этом. Доброе утро, сэр… Как вас зовут – Грэм Уитерс, да?

– Ну, вроде того.

– Ха-ха-ха! Человек в этих местах заслуженно известный, да? И вы поведете этот замечательный паровозик? Надеюсь, дорогие телезрители, вы видите свежую краску и начищенную латунь. Очевидно, за поездом отлично смотрят. Так вы сейчас поведете весь этот поезд? Куда же?

– В Равенгласс.

– Это далеко?

– Миль семь-восемь, на другой конец ветки.

– А я вот думал, что эти поезда ходят лишь летом. Ой, как мило! Этот поезд называется «Крисси»! Так, да?

– Верно, «Крисси». Так его все называют.

– А почему?

– Точно не знаю. Так уж повелось.

– Но скажите, почему вы оказались здесь, на дальнем конце ветки, под парами, да еще в конце ноября?

– Вообще-то у нас три паровоза. Их называют «Эск», «Мит» и «Ирт», по названиям трех местных речек, которые впадают в залив подле Равенгласса. Зимой мы ремонтируем их, приводим в порядок. А этот паровоз мы как раз только что отремонтировали, и я решил, что не худо будет прогнать его до Дейлгарта и обратно и проверить его на ходу. Приехал-то я в четверг, но вчера было так сыро и ветрено, что я решил переждать, и перегоню его сегодня.

– Великолепно! И вы, конечно, не видели тут Чумных Псов?

– Нет.

– А если бы увидели? Как бы вы поступили?

– Прокатил бы их на поезде.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Потомки Нэнуни
Потомки Нэнуни

Новую книгу составили лучшие рассказы, публиковавшиеся в периодике, и повесть «Нэнуни», которую автор посвятил жизни своего деда М. И. Янковского — известного ученого-натуралиста и охотника, оставившего заметный след в освоении Дальнего Востока.Мир этой книги не вымышлен. В нем и захватывающий труд первопроходцев, и борьба с бандитами, и поединки с тиграми, медведями, барсами. Такая вот богатая приключениями жизнь выпала героям и автору этой книги.Потомственный дальневосточник, Валерий Янковский обошел, изъездил, облетал моря и земли Востока и Севера. Знаток корейского и японского языков, он во время войны с Японией 1945 года был переводчиком. Читателям он известен по публикациям в журналах «Охота и охотничье хозяйство», «Вокруг света», «Уральский следопыт», по книге «В поисках женьшеня» и др.

Валерий Юрьевич Янковский

Приключения / Природа и животные / Прочие приключения
Сафари
Сафари

Немецкий писатель Артур Гайе до четырнадцати лет служил в книжном магазине и рано пристрастился к описаниям увлекательных путешествий по дальним странам. По вечерам, засыпая в доме деспотичного отчима, он часто воображал себя то моряком, то предводителем индейских племен, то бесстрашным первооткрывателем неведомых земель. И однажды он бежал из дома и вскоре устроился юнгой на китобойном судне, отходившем в Атлантический океан.С этой минуты Артур Гайе вступил в новую полосу жизни, исполненную тяжелого труда, суровых испытаний и необычайных приключений в разных уголках земного шара. Обо всем увиденном и пережитом писатель рассказал в своих увлекательнейших книгах, переведенных на многие языки Европы и Америки. Наиболее интересные из них публикуются в настоящем сборнике, унося читателя в мир рискованных, головокружительных приключений, в мир людей героической отваги, изумительной предприимчивости, силы и мужества.В сборник включена также неизвестная современному читателю повесть Ренэ Гузи «В стране карликов, горилл и бегемотов», знакомящая юного читателя с тайнами девственных лесов Южной Африки.

Александр Павлович Байбак , Алексей Викторович Широков , Артур Гайе , Михаил Николаевич Грешнов , Ренэ Гузи , Сергей Федорович Кулик

Фантастика / Приключения / Природа и животные / Путешествия и география / Технофэнтези / Фэнтези / Социально-философская фантастика