Читаем Чумные псы полностью

«Кто бы это ни был, ей, судя по всему, хочется поскорее от него отделаться, – подумал мистер Пауэлл. – Раз уж беды не миновать, то чем раньше о ней узнаешь, тем лучше. Если сейчас отказаться от разговора, решат, что он отлынивает, и переадресуют звонок кому-нибудь другому. Кроме того, если не ответить, а потом окажется, что разыскивали все-таки его, к нему же звонок в конце концов и вернется. Ну а если звонят не ему – что ж, проведать про чужие дела тоже иногда бывает не вредно».

– Ладно, Долли. Я с удовольствием отвечу джентльмену, если смогу. Соединяйте.

– Ой, спасибо вам, мистер Пауэлл! – («Экий у нее голос жизнерадостный», – подумал мистер Пауэлл.) – Щелк. – Соединяю вас с мистером Пауэллом, сэр. – Щелк. – Говорите! – («Знал бы я, что говорить!»)

– Доброе утро, сэр. Моя фамилия Пауэлл. Чем могу помочь?

– У вас собаки сбежамши?

– Э-э… простите, а с кем я говорю?

– Выльямсон моя фамилия. Овцевод с Ситла, Даннердейл. Так собаки-то от вас сбежамши?

«Ччерт, как в плохом романе, – подумал мистер Пауэлл, который вообще-то питал слабость к приключенческой литературе. – Пошло-поехало!»

– Э-э… Не могли бы вы объяснить поподробнее, мистер Уильямсон? То есть почему вы решили обратиться именно к нам и все такое.

– Что ж не объяснить. Тут, в Даннердейле, овец, слышь, режут, уже штуки три или четыре. Другие какие фермеры тоже думают, что псы чужие приблудились. Вот я вас, слышь, и спрашиваю – не от вас ли сбежамши, вопрос-то, кажись, простой.

– К сожалению, мистер Уильямсон, я не могу вам сейчас ответить, но я…

– Тогда, слышь, сыдиняйте меня с тем, кто может. Вы что ж, слышь, не знаете, сколько у вас собак и ежели какие сбежамши?

– Видите ли, мистер Уильямсон, сотрудника, который за это отвечает, как раз сейчас нет на месте. Не возражаете, если я вам перезвоню? Я обязательно это сделаю, и очень скоро.

– Только, слышь, смотрите, чтоб оччынъ скоро. Некоторым, слышь, деньгами бросаться не приходится, а ярки, они нас и кормят…

Мистер Пауэлл все-таки рискнул перейти в контратаку.

– Мистер Уильямсон, а вы, или кто-нибудь еще, видели этих собак?

– Видели бы, так тут же бы и порешили, и грить не о чем. Ваши собаки в ошейниках?

– Да, из зеленого пластика, с номерами.

– Ладно, тогда, слышь, позвоните, как узнаете, да? Деннис продиктовал свой номер телефона, еще раз выразил надежду, что его не заставят ждать, и повесил трубку. Мистер Пауэлл с упавшим сердцем отправился просить аудиенции у доктора Бойкота.

– Ы-ых, дела плоховаты, – проговорил лис. – Ходят тут, выглядывают, того гляди, нас сыщут. А нам все одно убивать надо, вот что, а то раз – и в темноту, верно дело. Только без глупостей, как тот раз. – Лис явно разговорился. – Глянь хоть на меня. Хитрей не сыщешь. Я родился-то далёко, аж за Крестовым холмом, где только не бывал, так уж уму-разуму и поднабрался.

– Хитрой ты, верно дело, – сказал Шустрик, с удовольствием катаясь по мелкому щебню, дабы почесать спину. – Я никогда и не говорил, что ты, ну… как это… сглупимши.

– Другой раз в том же месте никогда не убивай, и никогда не убивай ближе как две мили от своей лёжки. И никого к ей за собой не приводи. Уж сколько лисов жахнули в темноту, потому как бросали перья да кости округ своей лёжки.

– Ишь-вишь, вона как! – лениво пробормотал Шустрик. – А что, лис, неплохо у меня получается?

– Мы эту ночь будем охотиться у Рябинова ручья, – продолжал лис, пропустив слова Шустрика мимо ушей. – Фермеры уж тушу, небось, сыскали, так нам теперь ухо востро держать. Потому потом на Лонгдейл, а то Эшдейл, миль десять, всё-то не плачу, не хнычу, хватаю добычу.

– Я готов, – сказал Раф. – Я сделаю все, как ты говоришь, главное, чтобы добыча была.

– Ежели кто станет говорить, что я не умная голова, так мы все ж пока живые, да и сытые.

– Ты можешь вступить в наш клуб, – сказал Шустрик. – «Клуб Оставшихся в Живых», прием ограничен, только три члена, включая тебя. И один из них сумасшедший.

– Это шутка Кифа. Он что-то в ней видел, а я нет, – сказал Раф. – Что еще за клуб-то?

– Понимаешь, это когда собаки держатся вместе – бегают по улицам и мочатся на стены, ходят за суками, вместе дерутся и стоят друг за друга.

– Я никогда так не делал, – произнес Раф задумчиво. – А звучит совсем неплохо.

– Помнишь, когда Кифа увели, все мы залаяли и пели его песню?

– Как же, помню! Гав-гав, уа! Эта, что ли?

– Эта самая. Если не забыл, тогда запевай!

И вот во мраке пещеры два пса задрали морды и завели песнь Кифа, которую этот веселый и грубоватый беспородный пес перед своей смертью от электрошока оставил после себя Центру как протест, ничуть не менее решительный оттого, что песня эта осталась непонятной доктору Бойкоту и старику Тайсону, и даже, представьте себе, Комитету охраны здоровья. Вскоре к собачьим голосам присоединился и тонкий, скрипучий голос лиса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Потомки Нэнуни
Потомки Нэнуни

Новую книгу составили лучшие рассказы, публиковавшиеся в периодике, и повесть «Нэнуни», которую автор посвятил жизни своего деда М. И. Янковского — известного ученого-натуралиста и охотника, оставившего заметный след в освоении Дальнего Востока.Мир этой книги не вымышлен. В нем и захватывающий труд первопроходцев, и борьба с бандитами, и поединки с тиграми, медведями, барсами. Такая вот богатая приключениями жизнь выпала героям и автору этой книги.Потомственный дальневосточник, Валерий Янковский обошел, изъездил, облетал моря и земли Востока и Севера. Знаток корейского и японского языков, он во время войны с Японией 1945 года был переводчиком. Читателям он известен по публикациям в журналах «Охота и охотничье хозяйство», «Вокруг света», «Уральский следопыт», по книге «В поисках женьшеня» и др.

Валерий Юрьевич Янковский

Приключения / Природа и животные / Прочие приключения
Сафари
Сафари

Немецкий писатель Артур Гайе до четырнадцати лет служил в книжном магазине и рано пристрастился к описаниям увлекательных путешествий по дальним странам. По вечерам, засыпая в доме деспотичного отчима, он часто воображал себя то моряком, то предводителем индейских племен, то бесстрашным первооткрывателем неведомых земель. И однажды он бежал из дома и вскоре устроился юнгой на китобойном судне, отходившем в Атлантический океан.С этой минуты Артур Гайе вступил в новую полосу жизни, исполненную тяжелого труда, суровых испытаний и необычайных приключений в разных уголках земного шара. Обо всем увиденном и пережитом писатель рассказал в своих увлекательнейших книгах, переведенных на многие языки Европы и Америки. Наиболее интересные из них публикуются в настоящем сборнике, унося читателя в мир рискованных, головокружительных приключений, в мир людей героической отваги, изумительной предприимчивости, силы и мужества.В сборник включена также неизвестная современному читателю повесть Ренэ Гузи «В стране карликов, горилл и бегемотов», знакомящая юного читателя с тайнами девственных лесов Южной Африки.

Александр Павлович Байбак , Алексей Викторович Широков , Артур Гайе , Михаил Николаевич Грешнов , Ренэ Гузи , Сергей Федорович Кулик

Фантастика / Приключения / Природа и животные / Путешествия и география / Технофэнтези / Фэнтези / Социально-философская фантастика