Читаем Чужая невеста для сына герцога полностью

У въезда гостей, кланяясь, встречали слуги в новых серых ливреях. На крыльце дома ожидали нарядные барон Этран с Леонтой и Эспером. За ними стояли все четыр есестры Аэрдис, по такому случаю им сделали одинаковые прически по столичной моде- заплели косы наверх венком и закрепили их шпильками с цветными бусинами.

На девушках сестрах были надеты почти новые бальные платья, на Дарьоле темно-зеленое, на Таиссе нежного лимонного цвета. Аньела была в белом платье с серебристыми вставками, в котором обычно ездила в храм.

У Ильесты не было нарядов, потому что она не ездила по балам. Сегодня она надела свое единственное приличное шерстяное голубое платье с коричневыми длинными рукавами и повесила на шею скромную серебряную подвеску с бирюзой — подарок матери. Это было ее единственное украшение. Мачеха пожертвовала ей старый кружевной воротник и маленькую серебряную брошь, которые немного оживляли платье. Наверно, на фоне старших сестер в шелковых нарядах Ильеста смотрелась блекло, но ей меньше всего хотелось привлекать к себе внимание. Она наблюдала из-за спин отца и Леонты, как всадники спешились, и тут же к ним кинулись конюхи, чтобы отвести гнедых лошадей в конюшню.

— Светлого вам дня, барон Этран, — вперед вышел невысокий мужчина с черными волосами в темной дорожной одежде. Воротник его строгого камзола украшал небольшой серебристый кружевной воротник — дань мужской столичной моде.

— Я Камиес Бриас, советник его светлейшества.

Барон поклонился прибывшим.

— Добро пожаловать в мое скромное жилище, пресветлые гости.

Барон и Эспер поклонились, Леонта присела в низком реверансе. На ней было сегодня пышное платье цвета спелой вишни с большим декольте по современной моде. Шею украшало ожерелье из сапфиров, которое дополняли крупные серьги. Наверно, к цвету платья лучше бы подошли рубины, но рубины в Алтуэзии разрешалось носить только членам семьи герцога.

На лбу Леонты красовался золотой обруч с бриллиантом — по традиции, барон подарил его жене сразу после рождения долгожданного сына. Правда, Леонта сетовала, что обруч тонкий, но ей всегда было мало всего.

Советник легко поклонился и сказал:

— Представляю вам пресветлого Эдрика, младшего сына его светлейшества Ирвика Девятого, — советник указал рукой на высокого молодого человека в зеленом камзоле с рубиновой брошью. Его золотистые волосы были собраны сзади в хвост.

— Я рад приветствовать, пресветлый Аэрдис, вас и ваше семейство, — произнес младший сын герцога, слегка наклонив голову. Он говорил немного нараспев, тягуче, будто мед падал с ложки.

— Разрешите представить, пресветлый Эдрик, моего наследника, сына Эспера, и мою супругу Леонту, — представил барон домочадцев.

Обернувшись назад, барон указал на девушек:

— Мои дочери Таисса, Дарьола, Ильеста и Аньела Аэрдис.

— Я очарован, барон, вашими прекрасными дочерьми, — с легкой улыбкой произнес сын герцога, обведя девушек яркими зелеными глазами, и щеки сестер зарделись.

Девушки снова сделали реверансы.

— Это Дайнис Сторд, капитан гвардии Алуэты, он отважно сражался у Эйшанны, — Эдрик указал рукой на своего спутника.

При этих словах вперед вышел и поклонился широкоплечий молодой мужчина с карими глазами и каштановыми непослушными кудрями. Его приветливое лицо не портил небольшой шрам на лбу.

— С нами прибыли также главный жрец его светлейшества Шу-вээс и его ученик, — Камиес Бриас кивком головы указал на старика в темном плаще, стоявшего поодаль рядом с юношей. Жрец не спешил подходить к семейству барона и наблюдал за происходящим знакомством со стороны.

— Прошу пожаловать в дом и отдохнуть с дороги, пресветлые господа, — пригласил барон.

— Управляющий покажет вашим солдатам флигель, который для них подготовили, — сказала Леонта, и Лодис засеменил в сторону спешившихся гвардейцев.

— Мы приготовили для вас скромный обед и покои, — добавила Леонта, приседая перед высокими гостями.

Гости направились в дом. Леонта немного приотстала, заметив, что жрец и его ученик остались во дворе.

Она знала, что верховный жрец пользуется большим влиянием, поэтому баронесса не обманывалась скромной одеждой Шу-вээса.

— Прошу вас также пройти с нами в дом, господин, — пригласила она жреца, подойдя поближе.

Ей стало не по себе, когда она вблизи увидела оранжевые глаза с узкими вертикальными зрачками. На ученика она и вовсе не смотрела и старалась держать себя в руках, чтобы не показать свой страх.

— Благодарю тебя, госпожа, за гостеприимство, но мы с Гийомом предпочитаем ночевать не под крышей дома, а в своем походном шатре. С твоего позволения, мы поставим его в этом прекрасном саду, — жрец улыбался, но Леонте стало жутко.

— Будем благодарны, если прикажешь принести нам хлеба, сыра и воды.

— Конечно, как скажете, пресветлый Шу-вээс, — Леонта поклонилась и поторопилась в дом. Она догнала гостей, когда те входили в парадный зал, где уже ожидали вышколенные слуги.

Семейство барона и гости расселись за длинным столом, уставленным фарфором и сияющими серебряными подсвечниками, и начался обед.

Перейти на страницу:

Похожие книги