– А вдруг пойду гулять – и заблужусь? Нужно, чтобы кто-то показал мне дорогу.
Она нахмурилась: неужели Саймон с ней флиртует?
– В Тревине заблудиться невозможно. У нас тут только одна настоящая улица.
– А может, тут все сложнее, чем вам кажется?
Прежде чем Элис успела ответить, послышался рокот голосов, сопровождаемый топотом сотен ног. Они с Саймоном ушли с шахты на четверть часа раньше окончания работы, но теперь все остальные их догнали. Среди общего шума выделялись высокие женские голоса. Элис могла определить голос каждого человека – даже с закрытыми глазами. Вот Джон Гилл со своим грубым смешком. А вот – Дэнни Паско, который, несмотря на возраст, все еще пищал как подросток. И Кэти Уикс, чей голос почти так же низок, как у мужчин. Генри же был где-то в толпе, но шел одним из последних, поскольку она его еще не слышала.
Элис посторонилась, чтобы дать шахтерам пройти. Саймон последовал ее примеру. Она здоровалась почти со всеми и выслушивала добродушные шуточки по поводу раннего ухода с работы. А ее спутник стал объектом любопытных взглядов. Причем хорошенькие дробильщицы смотрели на него дольше, чем позволяли приличия. Элис же, в свою очередь, отвечала любопытным долгими испытующими взглядами, давая знать, что позже все расскажет. Но знакомиться девушкам придется самим – у нее и без того много дел.
Из узкого переулка внезапно вышли трое констеблей в синих мундирах. Среди них был и здоровяк Типпетт, старший констебль. По толпе тотчас пробежал шепоток, и Элис ощутила, как напрягся Саймон. «Интересно… – подумала она. – Неужели он не в ладах с законом?»
Типпетт и его коллеги – Оливер с маленькими глазками и тяжелой челюстью и почти красивый Фрайман – уверенно прокладывали себе дорогу сквозь толпу рабочих. Потом вдруг вытащили из толпы двоих и грубо толкнули к обочине. Остальные молча смотрели на происходящее.
– Дождался?! – прорычал Типпетт, встряхивая одного из рабочих за шиворот. Элис узнала Джо Хокера; второй же, Джордж Беван, поморщился, когда Оливер вцепился ему в плечо. – Думали, вам это с рук сойдет? Вообразили, что хозяева глупее вас?
– Не понимаю, о чем вы… – пробормотал Джо. Он всю жизнь был шахтером и от тяжелого труда преждевременно состарился – худой, словно усохший, через год-другой он больше не сможет спускаться в шахту.
Типпетт же – будто по контрасту – был почти в самом расцвете сил, и мундир на нем едва не лопался по швам.
– Еще бы ты понимал, – ухмыльнулся Типпетт, и его улыбка превратилась в оскал.
Тут старший констебль швырнул Джо к стене ближайшего дома, и бедняга, застонав, побледнел как полотно; сейчас он смотрелся хрупкой травинкой, льнувшей к стене.
Типпетт вонзил свою дубинку под подбородок Джо, и тот поморщился.
Ярость вскипела в душе Элис. Негодяй никогда не упускал возможности припугнуть шахтеров – даже тех, кто, как Джо, не представлял никакой угрозы.
Мужчины и женщины столпились у стены полукругом, пытаясь увидеть, что происходило. Гневный ропот пробегал среди собравшихся как гром перед бурей, и они стали надвигаться на констеблей.
– Все назад! – прорычал Оливер.
– Ни шагу вперед! – вторил Фрайман, отталкивая одного из шахтеров.
Следовало что-то предпринять, чтобы помочь Джо и удержать толпу от беспорядков. И Элис, шагнув вперед, попыталась отвести дубинку от шеи Джо.
Рядом с девушкой неожиданно появился Саймон. Споткнувшись о свои вещи, он налетел на Типпетта, а тот, пошатнувшись, в ярости развернулся. Элис почувствовала, что толпа затаила дыхание – совсем как она. «Что же сделает Типпетт?» – так, казалось, думали все рабочие.
Но тут Элис увидела жесткий блеск в глазах Саймона и поняла: этот человек столь же опасен, как и Типпетт.
Глава 2
Констебль с ворчанием ткнул дубинкой Саймона в плечо. Тот, словно защищаясь, поспешно отступил в сторону и поднял руку; другая же рука сжала локоть констебля. Типпетт поморщился – и выпустил дубинку, вдруг оказавшуюся в руке Саймона.
– Полегче, – пробормотал он. – Не хотел ничего плохого, констебль. Просто неловко вышло.
– Черт побери, кто ты? – прошипел Типпетт.
– Саймон Шарп. Новый механик.
– Отдай дубинку и займись своим делом, – пробурчал Типпетт, и в голосе его послышались нотки неуверенности.
Но Саймон не сделал ни того ни другого. Повертев дубинку в руках, он сказал:
– Я держал когда-то зулусское копье, но никогда не видел ничего подобного. – Он взвесил дубинку на ладони и добавил: – Таким оружием можно нанести серьезное увечье даже человеку здоровому и крепкому. – Недоуменно нахмурившись, Саймон оглядел Джо и Джорджа, потом изрек: – А они здоровыми не выглядят.
– Дело не в здоровье человека, а в преступлении, которое он совершил, – заявил Типпетт, выпятив челюсть. – Рудная компания прекрасно управляется с делами. И обращение со всеми справедливое.
– Этот парень ведь договорился с боссами… – добавил Фрайман. – Забой, в котором он работает, очень бедный, так что он получает столько, сколько ему положено.
– А этот… – Типпетт ткнул пальцем в Джорджа. – Он работает в богатом забое и тоже получает по труду. Так что все по-честному.