– Может быть, бокал вина?
– Моя религия запрещает употребление алкоголя, – сказал Халид.
– Ну конечно, я забыл, – ответил герцог. – Разрешите представить вам графа Орчиони, моего дальнего родственника из Пантеллерии.
Халид холодно кивнул графу, человеку, который превратил бы его любимый Дикий Цветок в простую шлюху.
– С моим другом, Маликом-ад-дином, вы уже знакомы.
– Кто же не слышал захватывающих историй о Сыне Акулы? – отозвался герцог.
Малик согласно кивнул и обратился к графу:
– Ну что, Орчиони, как ваше сводничество? Граф Орчиони подавился вином.
– Я не хотел вас обидеть, – сказал Малик.
– Все в порядке, – ответил граф.
– Что вам понадобилось в Стамбуле? – поинтересовался Халид у герцога де Сассари.
– Вы приехали сюда, чтобы спросить меня об этом?
– Ваш визит как-то связан с Фужером? – спросил Халид. – Он где-то в Стамбуле.
– Савон в Стамбуле? – рассмеялся герцог де Сассари. – При всем уважении, принц Халид, вы ошибаетесь. Савон слишком большой трус для того, чтобы показаться в Стамбуле.
– Фужер – трус, но он прячется где-то неподалеку, – сказал Халид. – Об этом мне поведал убийца.
Герцог де Сассари бросил на принца взгляд с хорошо выверенной порцией изумления:
– Мой кузен нанял убийцу, чтобы избавиться от вас?
– Вы об этом не подозревали? – спросил Халид, скептически изогнув темную бровь.
– Спешу заверить вас...
– Вы лжете, – не выдержал Малик.
– Клянусь, мне ничего не известно о покушении, и я счастлив, что вам удалось выйти невредимым из такой ужасной переделки, – заверил Халида герцог. – Я приехал в Стамбул, чтобы встретиться с Линдар. Для этого мне требуется разрешение султана, пусть я и прихожусь ей сводным братом.
– В таком случае позвольте мне походатайствовать за вас, – предложил Халид.
– Я был бы вам очень признателен.
– Считайте, что вы уже у Линдар. – Халид улыбнулся, но глаза его остались холодными. – Если Фужер свяжется с вами, сообщите, что я женился на его невесте.
– Сомневаюсь, что Савон...
– И еще передайте Фужеру, что он уже мертвец, – добавил Халид.
– Что скажет ваша жена, когда вы вернетесь домой с красивой рабыней от Акбара? – поинтересовался Малик у герцога.
Граф Орчиони вмешался в разговор:
– Вообще-то герцог любезно согласился передать свою привилегию мне. Я выбрал двух молодых светловолосых черкешенок-близняшек. Они совершенно одинаковы, только у одной над верхней губой есть крохотная родинка. Уверен, что клиентам понравится такое украшение моей коллекции.
– Я отказываюсь тратить свои деньги на подарок для друга Фужера, – сказал Халид, обратив каменный взгляд на сутенера из Пантеллерии. – Я требую, чтобы этих женщин немедленно вернули.
– Слишком поздно, – возразил Орчиони.
– Я заплатил за них, – напомнил ему Халид.
– Какое вам вообще дело до женщин?
– Мой дядя – султан, – предупредил Халид. – Он в любой момент может арестовать ваш корабль, а на разрешение нашего спора может уйти куча времени.
– Молинари! – крикнул герцог. Когда вошел капитан, он приказал: – Приведи сюда этих рабынь!
Следующие несколько минут прошли в полном молчании. Вернулся капитан с двумя девушками под вуалью.
– Дамы идут с нами, – сказал Халид Абдулу. – Отведи их на палубу и присмотри за ними. – Переведя взгляд на герцога, он добавил: – Вашу сестру навестите через неделю. Готовьтесь.
– Премного благодарен, принц Халид, – отозвался герцог.
– Не забудьте передать Фужеру, что он труп, – сказал Халид и вышел из каюты следом за Маликом.
Герцог де Сассари молча уставился в иллюминатор. Сначала он увидел, как два дюжих молодца спустили девушек по веревочной лестнице и посадили их в шлюпку. Следом спустились Халид с Маликом. Моряки подняли весла, и лодка поплыла к берегу.
Герцог де Сассари пересек каюту и, остановившись возле сундука, сказал:
– Вылезай.
Крышка медленно приподнялась, и из сундука появился настоящий хорек в человеческом обличье. Это был Савон Фужер, граф де Болье.
– Ты назвал меня трусом, – заныл он.
– Заткнись, Савон! – рявкнул герцог.
– Но ты...
– Человек, который прячется в сундуке, недостоин называться мужчиной, – вмешался граф Орчиони.
– Не лезь не в свое дело, работорговец! – рявкнул Фужер.
Глубоко оскорбленный, граф Орчиони встал и двинулся на Фужера.
– Джентльмены, прошу вас! – воскликнул герцог.
– Примите мои извинения, – проговорил Фужер, решив замять конфликт. Выглянув в окно, он посмотрел на лодку. – Клянусь, я убью его.
– За что принц хочет отомстить вам? – спросил граф Орчиони.
– Я убил его сестру, – ответил Фужер, глядя в окно.
– Почему, во имя Господа, вы...
– Несколько лет назад Савон приказал своему флоту атаковать их одинокое судно, – пояснил герцог. – Он намеревался похитить все ценные вещи, которые были на нем. К сожалению, корабль затонул в ходе сражения.
– Откуда мне было знать, что на корабле едет турецкая принцесса? – спросил Фужер, резко обернувшись. – Потом у меня не было возможности приехать в Стамбул и должным образом извиниться за свою ошибку. И пока это чудовище живо, я нахожусь в постоянном страхе за свою безопасность.
– Забудь о принце и об англичанке, – посоветовал герцог. – Возвращайся к себе в Болье.