Читаем Чужие дороги полностью

Выглядели они так, что бомжи двадцать первого века с удовольствием прикупили бы у них вещей для работы. Все засаленное, потрепанное, в заплатах...–

Понятно, глупо надевать нечто парадно-выходное на вахту. Но на ужин вроде принято переодеваться? Ладно, черт с ней, с одеждой, но хоть бы умылись! Или бороды расчесали...

Пираты?

Это, скорее, не волки, а неудачливые шакалы морских просторов. Хотя тоже опасные и гадкие. И тоже загрызть могут. Кто сказал, что шакал трусливый? То один, а поодиночке эта твари не бегают, предпочитают стаю. Умные, хитрые, вредные, а стаей и человека загрызут, не особо раздумывая.

Всего за столом было шесть человек.

Собственно, барон, капитан корабля, штурман, боцман и патер. И Лилиан.

Лиля обвела всех ледяным зеленым взглядом. Все же, с этими людьми ей жить бок о бок несколько недель. Итак, капитан.

Невысокий, с лицом, похожим на печеное яблоко, с виду добродушный, но глаза его выдают. Жесткие, холодные, неприветливого карего цвета. Казалось бы, карие глаза обычно теплые, но тут...

Осенний лист во льду.

— Капитан Джок Арран, — принялся представлять всех Энтони Лофрейн.

— Ваше сиятельство, — капитан встал и не слишком изящно поклонился. Лиля медленно наклонила голову, но говорить ничего не стала.

— Штурман. Гастон Ревье.

Мужчина лет тридцати на вид, щеголеватый, гладкие черные волосы зализаны так, что почти слились с черепом, глаза чуть навыкате, тонкие усики, горячий взгляд...

Кажется, он считает себя неотразимым для женщин?

Лиля посмотрела на него, как на пустое место. Намерено. Если он действительно такой ловелас, худшее, что мож–но сделать — это растаять от одного взгляда. Нет, с такими можно только так.

Чем меньше женщина в них заинтересована, тем боль- : ше она им нужна. Лиля с таким и при дворе сталкивалась.

Тут главное не перегнуть ни в одну сторону. И не обозлить, и дать понять, что крепость, она конечно, стойкая и мощная, но при правильной осаде возможно все.

Кажется, подействовало. В темных глазах вспыхнул откровенный интерес. Сказать, правда, ничего не решился, ну так тут барон бегает. А вот когда его не будет...

— Корабельный докторус. Сен Релар.

Лиля посмотрела с большим интересом. Когда доктор- ус приходил, ей было ни до осмотра, ни до разговоров. Так тошнило, что казалось, сейчас печенка в ведро вывалится. Вместе с желчным пузырем.

А вот докторус ее запомнил, и хорошо. Явно не рад новой пациентке, даже потенциальной.

Врач был похож на большой фасолевый стручок. Лет пятидесяти, весь какой-то полусгорбленный, полусмор- щенный, совершенно неинтересный на вид.

А по профессиональным качествам? Может, она зря хорошего человека обидела?

Лиля решила, что потом напросится на осмотр. Или прямо сейчас? Какая разница, когда начинать рекогносцировку?

— Надеюсь, у вас найдется что-нибудь от головной боли? Эта качка просто ужасна...

Докторус посмотрел на Лилю примерно так же, как она сама на штурмана.

— Женщинам вообще лучше на кораблях не плавать. К несчастью.

Лиля фыркнула. Нет, не зря она нехорошего человека обидела. Надо было еще добавить.

— Я не напрашивалась. Готова сойти на берег в любом месте, в любое время — и лучше одна.

Барон чуть сильнее сжал пальцы на ее руке.

— Ваше сиятельство, вам придется потерпеть.

— Да, — печально согласилась Лиля. — Альдонай свидетель, я очень страдаю.

И покосилась на пальцы, стиснувшие ее локоть. Так выразительно, что Энтони едва не отдернул руку — укусит еще. Но опомнился, проводил женщину к ее месту и сам уселся рядом.

— Надеюсь, вы не сочтете за труд украшать собой наши трапезы?

— А если сочту?

— Я уверен, что не сочтете, — настаивал барон.

Лиля фыркнула еще раз.

— Пленники не могут выбирать себе камеру, не так ли?

— Я бы предпочел определение — дорогие гости.

— Да, за этих гостей вам дорого заплатят, — не осталась в долгу Лиля.

Обед прошел в едкой пикировке между графиней и бароном. Капитан и доктор помалкивали, штурман пытался ухаживать за женщиной, хотя и достаточно неуклюже.

Патер большей частью молчал. Его роль свелась к тому, чтобы осенить пищу знаком до обеда и благословить всех после.

И Лиля не удержалась.

— Скажите, любезнейший, а как вы относитесь к похищению людей?

Патер посмотрел исподлобья.

— Все, что делает Альдонай, все делается к лучшему.

— Наделось, вы продолжите так думать и на виселице, — оскалилась в ответ Лиля.

И отправилась обратно в каюту.

А чего она ожидала? Она среди врагов.

Ну и ладно, тем хуже для врагов. Начнем с простого — одежда и обувь.

ГЛАВА 9

Бордель «Бутон розы».

Элитное, дорогое даже заведение, не для простых смертных.

Ганц сюда не заходил ни в бытность свою лэйром, ни когда получил баронский титул. Раньше денег не было, потом желания. У него жена есть, и супругу он любит, а шляться по продажным девкам...

Лечись потом.

Да и брезгливо как-то...

С другой стороны, в этом борделе был и свой докторус, и девочек эксплуатировали достаточно бережно, и кадры подбирали соответствующие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековая история

Интриги королевского двора
Интриги королевского двора

Графиня Лилиан Иртон и дома не может жить спокойно. Совершают налет работорговцы, пытается похитить любимую падчерицу злонамеренный сосед, подкатывает с неприличными предложениями учитель истории — и что со всем этим делать? Это еще не считая отравителей. Но наша современница, волей судьбы перенесенная в тело графини, справится со всеми проблемами. Отравителей в тюрьму, похитителей на виселицу, падчерицу воспитывать, производство налаживать… О-хо-хо, ведь графиня всего одна, и ей не разорваться. А дело делать надо. Но за пределами «благополучного» графства людям тоже скучать не приходится. Покушения и заговоры цветут пышным цветом. И впереди поездка в столицу по приглашению короля… Ну так что же… Глаза боятся. Руки делают.

Галина Дмитриевна Гончарова

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы