[69] Деньги, собранные Oprah’s Angel Network, полностью идут на благие дела - расходы компании Опра покрывает из своего кармана.
[70] В 2006 году Опра Уинфри прошла специальный тест генетической генеалогии, который определил, что по материнской линии она восходит к племени Кпелле, проживающему на территории Либерии.
[71] В русской традиции - Орфа, моавитянка, жена Хилеона (Книга Руфи, 1-4).
[72] Miss Fire Prevention - популярный в Америке конкурс, организуемый местными отделениями Ассоциации пожарных.
[73] Чистая магия! (Англ.)
[74] Socialite - лицо, занимающее видное положение в обществе (Англ.).
[75] «Чувак, где моя родина?» (Dude, Where’s My Country?)
[76] От себя добавлю: сладкая вышла бы парочка - Опра Уинфри и Кондолиза Райс!
[77] Йоа - жрец макумбы, выполняющий роль медиума: «У богов нет тела, и мы одалживаем им свое. Боги вселяются в людей, которые впадают в транс. Стать медиумом непросто. Йоа - мы так их называем - должна пройти очищение. Она (чаще это женщины) полгода живет в терьеро, ест только ночью и всегда молчит. Когда йоа в первый раз впадает в транс, мы подносим к ее руке свечку. Если ожога нет, она прошла экзамен.
[78] Сет - героиня романа Тони Мориисон «Ненаглядная», рабыня, в душе которой поселился дух умершей дочери. Опра Уинфри экранизировала книгу, и сама исполнила роль героини.
[79] Кому это выгодно? (Лат.)
[80] Компанией Bechtel - см. серию статей «Гуманоид Бек-Тал» в номерах «Бизнес-журнала» за январь и февраль 2004 года.
[81] Будучи частным закрытым бизнесом, Carlson Companies не афиширует и тем более не отчитывается по своим финансам. Приведенная цифра выведена из заявленных результатов 2003 года: 6,8 миллиарда долларов при годовом росте 1,5%.
[82] Кёртис Карлсон умер 19 февраля 1999 года.
[83] Есть в установке Карлсона что-то чисто шведское: сразу вспоминается маленький мальчик Ингвар Кампрад, толкающий соседям спички в родной деревушке Агуннарид.
[84] Мэрилин Карлсон Нильсон вспоминает, что на мечту своего детства - коньки - она насобирала купонами родительской компании.
[85] Гостиница была названа в честь никому не известного французского первопроходца и торговца пушниной Пьера-Эспри Рэдиссона (1640-1710).
[86] Общенациональный пик пришелся на 1968 год.
[87] Одно из крупнейших маркетинговых агентств.
[88] Сеть турбюро в Великобритании.
[89] Это только в сети «Рэдиссон». А ведь есть еще и Regent, Park Inn и Park Plaza!
[90] Так он и значится даже в официальных документах - Edwin «Skip» Gage.
[91] Сказка (китайск.).
[92] Манга - традиционные японские комиксы.
[93] Прозвище это (на кантонском диалекте «Siu Timtim», по-английски - «Little Sweetie») Нина Вонг сама себе придумала и энергично навязала окружающим.
[94] Суть дела (китайск.).
[95] На этот раз особенно повезло: в руки попало 600-страничное судебное заключение по делу «Вонг Дин-шин против Нины Вонг».
[96] Исток, корень, происхождение (китайск.).
[97] «Большая Земля» (китайск.) - Китай за вычетом Гонконга и Тайваня.
[98] Любовь (китайск.).
[99] Растение в цвету (китайск.).
[100] Вонг Дин-шин, Тедди и Нина оставили в CIL по одной так называемой «директорской» акции для сохранения формального права на занятие должностей в правлении компании.
[101] Тедди Вонг страдал бесплодием.
[102] За свою долю Йи выручил 1 миллион долларов - притом что активы CIL на конец 60-х составляли 100 миллионов.
[103] Суд (китайск.).
[104] Сюрприз, неожиданность (китайск.).
[105] Делегация включала двух офицеров военной разведки и двух полковников, участвовавших в разгоне демонстраций на площади Тяньаньмынь.
[106] Баффало - портовый город на озере Эри (штат Нью-Йорк).
[107] Для тех, кто не понял: за шляпу и пальто, сданные в гардероб манхэттенских ресторанов, приходится платить дополнительные чаевые.
[108] Что-то вроде «из грязи в князи», только без иронической интонации, отчетливо проступающей в русском варианте фразы (англ.)
[109] Рядовой, обычный (англ.)
[110] История успеха (англ.)
[111] До открытия ДюМонта ЭЛТ работала не более часа, после чего полностью выгорала и приходила в негодность.
[112] История Сарнова знакома читателям по нашему эссе «Генерал» («Бизнес-журнал», № 4, 2005).
[113] Как вам такой пассаж: «Однажды я сказал Рокфеллеру: «Давид, я готов помочь твоему университету (речь идет о Rockefeller University. - С. Г.) и дам ему 10 миллионов долларов. Однако сделаю это анонимно без всякого упоминания моего имени в списке благодетелей».
[114] Речь идет о сыне Лин Сена, председателя Национального правительства Китая с 1932 по 1943 годы, политического оппонента Чан Кай Ши.
[115] В иудаизме: обряд инициации для девочек в возрасте 12 лет (бар-мицва - у мальчиков в 13 лет).
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей