О. Генри и его неожиданные развязки
Мы уже говорили о том, что на эффекте неожиданности строятся практически все шутки и комедийные истории. Чем ярче развязка, чем она неожиданнее, тем сильнее реакция читателя. А мастером яркой развязки можно по праву назвать О. Генри.
Есть у него такой рассказ – «Роман биржевого маклера». Главный герой, Максуэл, работает на бирже. Там, как и положено, царят суета и даже хаос, работники погружены в дело с головой. Но в какой-то момент Максуэл отрывается от работы и понимает, как привлекательна молодая стенографистка Лесли. Герой решается на неожиданный шаг – прямо в конторе предлагает Лесли стать его женой, но та реагирует странным образом:
Оказывается, Максуэл к этому моменту уже был женат на Лесли – и это, конечно, то, чего мы меньше всего ожидали! А смысл, подтекст этой истории такой: биржа забрала все нормальные чувства, вытеснила из головы самое важное…
Кажется, что все усилия О. Генри направлены на то, чтобы удивить читателя. Концовка его рассказов расставляет все по своим местам, и читателю становится понятно то, что на протяжении всего текста казалось странным. Маклер не может забыть о том, что женат, а грабитель не может вести свою жертву в бар под локоток[55]. Но герои делают это, и читатель реагирует смехом. Как и Чехов, О. Генри иронизирует над героями добродушно – в основе его юмора лежит очень гуманный взгляд на мир.
Генри О. Русские соболя: Рассказы / перевод Богословской М., Гальпериной М. Р., Гуровой И., Дарузес Н. Л., Дехтеревой Н., Калашниковой Е., Лорие М., Озерской Т., Урнова М., Холмской О. – СПб.: Азбука, 2012.
Генри О. Деловые люди. Рассказы / перевод Чуковского К. И., Озерской Т., Калашниковой Е. – М.: Эксмо, 2017.
Генри О. Вождь краснокожих / перевод Дарузес Н. Л., Озерская Т., Калашниковой Е. – М.: Стрекоза, 2018.
Генри О. Дороги, которые мы выбираем / перевод Волжиной Н., Гуровой И., Дарузес Н. Л. – Спб.: Речь, 2019.
Л. Кэрролл и его игра слов
Любой, кто знаком с книгой «Алиса в стране чудес», чувствует, что в ней особенный юмор. История пронизана тонкой, самобытной иронией автора. Льюис Кэрролл создал роман, полностью построенный на языковых образах, игре слов, каламбурах и аллюзиях на другие произведения. Чтобы понять все намеки и шутки автора, нужно быть очень образованным человеком.
Вот приемы, которые Кэрролл использует для создания комичного в книге:
Автор делает отсылки к известным произведениям, пародируя их. К примеру, у Альфреда Теннисона[56] есть стихотворение «Мод»[57], в котором герой говорит с цветами – розой, лилией, ирисом:
А в истории про Алису есть глава «Сад, где цветы говорили», в которой обыгран сюжет стихотворения Теннисона: