Таких пародий в книге про Алису очень много, есть отсылки и к Данте, и к Мильтону, и к Диккенсу, и ко многих другим авторам. Только изучение реминисценций и цитат этой сказки тянет на целую монографию. У Кэрролла точно можно поучиться пародии!
Самый яркий пример сатиры в книге – глава о «Безумном чаепитии». Кэрролл смеется над традицией англичан пить чай в одно и то же время; вспыльчивая и жестокая Червонная Королева – это намек на королеву Викторию; а хаотичная законодательная система сказочного мира – отсылка к законодательной системе Великобритании XIX века.
Кэрролл показывает, что юмор может быть как добрым, так и злым. К примеру, мы смеемся над тем, с какой легкостью Королева приговаривает своих подчиненных к смерти («Голову с плеч!») только из-за того, что они покрасили в неправильный цвет розы в саду.
Грамматические, фразеологические, лексические… К сожалению, многие из них теряют всю соль при переводе на русский язык:
Игра слов здесь в том, что гусеница говорит Алисе: «Объяснитесь!» («
В переводе текст очень похож, но игра слов в нем утеряна:
У Кэрролла многие события происходят «наоборот». Единорог говорит Алисе, что всегда считал детей сказочными существами; Королева требует сперва вынести приговор, а потом уже установить виновность; из пальца Алисы идет кровь, а потом его колют булавкой. Сама суть книги – «путешествие по Зазеркалью» – это инверсия, потому что в Стране чудес правое становится левым, левое – правым, и все происходит совсем не так, как в обычном мире.
Герои ведут себя логично в рамках своего мира, но абсурдно в глазах главной героини и читателя.
Алису представляют пудингу, а пудинг представляют Алисе.
Чтобы утолить жажду, нужно съесть сухарик.
Часы показывают не часы, а дни, да и вообще оказывается, что время – это Она…
Роман Льюиса Кэрролла можно использовать как образец многослойного юмора – автор не бросает шутки на читателя, их нужно искать, разгадывать, обдумывать. И если вам по душе такой тонкий, загадочный юмор – перечитайте «Алису». Возможно, это вдохновит вас на создание собственного текста с десятком хитрых подтекстов.
М. Зощенко и его комедия положений
Герои рассказов Михаила Зощенко регулярно попадают из одной комичной ситуации в другую, еще более комичную. Он не только мастер слога, но и мастер комедии положений.
Комедии Зощенко так хорошо воспринимаются, потому что место действия понятно каждому читателю – это бани, больницы, коммуналки. В них всегда происходит что-то нелепое, глупое – вроде драки из-за ершика (рассказ «Нервные люди»).
Давайте посмотрим на один из рассказов Зощенко – «История болезни». Сколько комичных ситуаций свалилось на голову герою! Обратите внимание, как нарастает напряжение в истории:
1. Больной заболевает брюшным тифом и едет в больницу, где ему «не все нравится».
2. Его сразу же смущает объявление: «Выдача трупов от 3-х до 4-х». Он пытается доказать фельдшеру, что писать такое не очень гуманно по отношению к больным, но тот с удивлением объясняет:
3. Больного ведут в «обмывочный пункт», но в ванной уже плещется какая-то старуха. Сюрприз! Больной оскорбляется тому, что его привели в дамскую ванную, но медсестра спокойно объясняет: