Читаем Далекие странники (ЛП) полностью

Реально существующая техника. Для тренировки в квадрат 3 на 3 втыкается 9 шестов, которые нужно непрерывно обходить в определенном порядке, при этом нанося удары по шестам.

306


Гу Сян говорит, что собирается воздвигнуть пайфанг (牌坊, или мемориальную арку) для Мо Хуайкуна. Это звучит одновременно и хвастливо, так как мемориальные арки — дорогое удовольствие, и нелепо, так как пайфанги обычно не возводят в честь кого-то.

307


«Исполинами синими горы, изумрудными водами реки» — строки из поэмы Бо Цзюйи (772—846) «Вечная печаль» (пер. команды younettranslate). В контексте поэмы она означает печаль от разлуки, но Вэнь Кэсин, конечно, издевается. В обиходе фраза используется при прощании и дополняется словами — «ещё свидимся».

308


Левая ладонь обхватывает правый кулак.

309


Идиома в значении, близком к «Я есть, кто я есть» (и не стыжусь этого)/ «Мне нечего скрывать».

310


Идиома в значении «открытый и честный». ]

311


Шучжун — отсылка к царству Шу (Шу Хань) — одно из трёх царств Эпохи Троецарствия Китая, существовавшее в 221—263 гг. Располагалось на современной территории провинции Сычуань.

312


Дословный перевод идиомы в значении «грязный рот не может выражаться достойно», т.е. от вульгарного или злого человека нельзя ожидать, что он будет говорить прилично.

313


Метафора, относящаяся к молодой стеснительной девушке.

314


100 кг.

315


5 км.

316


手无缚鸡之力 — досл. «в руках нет силы, чтобы связать курицу».

317


笨鸟先飞, значение идиомы — возмещать усидчивостью недостаток способностей. т.е. менее талантливый должен усерднее трудиться, а медленный — начинать раньше.

318


狗吃屎— досл. «собака ест дерьмо».

319


«跳大神», в переводе танец большого духа — народная церемония, когда шаманы вступают в контакт с духами умерших посредством танца и музыки. До сих пор сохранившаяся практика.

320


饭桶 — описывает бесполезного человека, также используется в значении «обжора».

321


«О любви к лотосу», Чжоу Дунь И (XI в.), фрагмент в переводе В. М. Алексеева.

322


Яд гу на протяжении сотен лет считался самым смертоносным в Китае. По одной из версий, чтобы его получить, в одну ёмкость помещали гадюку, сороконожку, скорпиона, жабу и паука. Животные убивали друг друга, пока не оставался кто-то один. Считалось, что выживший впитывал яды побеждённых врагов и превращался в самое ядовитое существо на земле, из которого впоследствии извлекали яд гу.

323


История появления термина «родственная душа» — 知音 (Zhīyīn, буквально — «понимающий звук»). В эпоху Чуньцю в княжестве Чу жил музыкант по имени Юй Боя (于伯牙). Дровосек Чжун Цзыци (鐘子期) услышал, как Юй Боя играет на гуцине мелодии «Высокие горы» и «Бегущие воды» и инстинктивно понял его музыку. Они стали побратимами. После скорой смерти Чжун Цзыци Юй Боя сыграл на гуцине над его могилой и сломал инструмент, произнеся с горечью: «Ушёл в другой мир единственный человек, который понимал моё искусство, так для кого мне теперь играть?»

324


Легенда о Юй Боя говорит о дружбе между двумя мужчинами. Вэнь Кэсин не соглашается с тем, что его привязанность к Чжоу Цзышу — дружеская.

325


Идиома «靠山山倒, 靠树树摇» — означает, что нельзя рассчитывать на внешнюю помощь, нужно уметь самостоятельно позаботиться о себе.

326


«不听老人言,吃亏不花钱» — разговорное изречение, переведено буквально.

327


Около 15 метров.

328


Засахаренные фрукты или ягоды на палочке, традиционная китайская сладость.

329


Китайский вариант поговорки аналогичен. «福无双至,祸不单行», или «благословение никогда не приходит вдвоём, а несчастье никогда не приходит в одиночку».

330


«抱头鼠窜» — «покрыть голову и удрать, как крыса».

331


Примерно 10 метров.

332


«子之矛攻子之盾» — пробить (cобственный) щит (cобственным) копьём. Смысловое значение выражения из «Нань И» Хань Фэя (280-233 гг. до н. э.), идеолога древнекитайских легистов.

333


Около 30 см.

334


Около 3 см.

335


«君子» («сын дворянина», или «высший человек»), термин, обозначающий мужчину, живущего в соответствии с конфуцианскими идеалами. Он противопоставляется понятию «小人» («маленький человек»), которым обозначается презренный человек, не следующий конфуцианским принципам. Хотя выражение «маленький человек» не является вульгарным, это серьёзное оскорбление.

336


«以不变应万变»  — справляться с меняющимися событиями, не двигаясь с места».

337


Около 3 см.

338


О Е Байи говорят, что он «не вегетарианец». Относится к буддийским монахам, которые придерживаются вегетарианства, потому что все живые существа священны. По смыслу, «не быть вегетарианцем» означает, что кто-то не верит в доброе отношение ко всем живым существам.

339


Около 13 метров.

340


蚍蜉撼树— идиома (букв. «муравьи, встряхивающие дерево») в оригинале.

341


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже