ДЖ. Ф.
Но мы же договаривались, что я получу час.Пресс-атташе штата Нью-Йорк.
Да. Да.ДЖ. Ф.
С девяти до десяти утра. Так у меня записано.Пресс-атташе штата Нью-Йорк.
Да. И это для… э… путеводителя?ДЖ. Ф.
Для антологии. Все пятьдесят штатов. Не думаю, что ей понравится, если глава о ней окажется самой короткой.Пресс-атташе штата Нью-Йорк.
Это верно, хотя, ха-ха, она и самая занятая из пятидесяти, так что краткость, может быть, и логична в каком-то смысле. Так вы мне что хотите сказать — что ей придется участвовать в общей толкотне всех пятидесяти?.. Я немного иначе себе представляла…ДЖ. Ф.
Я совершенно точно вам говорил…Пресс-атташе штата Нью-Йорк.
А это обязательно, что все пятьдесят? Нет никакой возможности сделать, скажем, пять? «Первая пятерка штатов страны» — в таком роде что-нибудь, а? Или, хорошо, первая десятка. Мне просто хочется, как бы вам сказать, избавиться от мелкой рыбешки. Или, может быть, если вам непременно надо все пятьдесят, сделать это как-нибудь в виде приложения? Например, так: вот «Первая десятка важнейших штатов», а дальше, в конце, в приложении идут другие штаты, которые, ну, существуют, конечно. Возможен такой вариант?ДЖ. Ф.
К сожалению, нет. Но, может быть, мы передоговоримся на другой день, когда она не будет так занята?Пресс-атташе штата Нью-Йорк.
Честно говоря, Джон, у нас все дни такие. И чем дальше, тем хуже и хуже. Поэтому, раз уж я вамДЖ. Ф.
Ух ты! Спасибо. Это было бы… спасибо огромное! Единственная сложность — боюсь, формат книги и бумага не подойдут для фотографий.Пресс-атташе штата Нью-Йорк.
Джон, я уже сказала, что не хочу учить вас делать свое дело. Но если вы не умеете умещать на одной странице тысячу слов, что, как известно, умеет картинка, то многое можно сказать в пользу фотографий.ДЖ. Ф.
Вы абсолютно правы. Я свяжусь с «Экко пресс» и…Пресс-атташе штата Нью-Йорк.
С кем, с кем? Какое эхо? Эхо чего?ДЖ. Ф.
С «Экко пресс». Они опубликуют эту книгу.Пресс-атташе штата Нью-Йорк.
Боже мой. Ваша книга выйдет в маленьком издательстве?ДЖ. Ф.
Нет-нет, это подразделение «Харпер Коллинз», большого издательства.Пресс-атташе штата Нью-Йорк.
А, значит, это «Харпер Коллинз».ДЖ. Ф.
Да. Большое-пребольшое издательство.Пресс-атташе штата Нью-Йорк.
Однако вы меня, ей-богу, взволновали на секунду.ДЖ. Ф.
Нет-нет, огромное издательство. Одно из крупнейших в мире.Пресс-атташе штата Нью-Йорк.
Тогда давайте-ка я схожу проверю, как обстоят дела. А вам стоило бы переговорить пока с мистером Ван Гандером, вас не затруднит пройти к нему со мной? Сумку, да, лучше возьмите. Вот сюда… Рик! У тебя найдется минута побеседовать с нашим… гм… с нашимЛичный юрист штата Нью-Йорк.
Конечно! Супер! Входите, входите, входите! Приветствую вас! Я Рик Ван Гандер! Приветствую! Чрезвычайно рад познакомиться! Большой почитатель ваших книг! Как вам живется в Бруклине? Вы ведь в Бруклине живете, да?ДЖ. Ф.
Нет, на Манхэттене. А раньше жил в Куинсе, давно, правда.Личный юрист штата Нью-Йорк.
Ха! Интересно. А я думал, вы, литераторы, все сейчас в Бруклине живете. По крайней мере все продвинутые. Вы хотите сказать, что вы не продвинутый? Честно говоря, сейчас, раз уж вы об этом упомянули, я и сам вижу, что вы не особо продвинутый. Прошу прощения! Просто я читал в «Таймс», что все великие писатели живут в Бруклине. И, само собой, предположил…ДЖ. Ф.
Это очень красивый старый район.