Она сглотнула, ощутив знакомое наслаждение, кое испытывала при виде того, как он раздевался.
— Принести вам халат, милорд? — сдавленно осведомилась Джорджи.
Харланд улыбнулся.
— Нет. Комната прогрелась. Мне хорошо и так.
Джорджи кляла огонь, покуда потела, двигая тяжелый армуар. Сейчас же она кляла его по другой причине.
— Прекрасно, милорд, — буркнула она.
Отдав Джорджи снятую рубашку, он устроился на кровати и поправил подушки. Она вперилась взором в его голую грудь, не в силах оторвать глаз. Расположившись полулежа, Харланд открыл книгу и глянул на нее. Она ощутила, как вспыхнули щеки, и мгновенно отвела взгляд.
Джорджи вернулась к работе: отделила все, что должно висеть в шкафу, аккуратно развесила, отложив то, что нужно срочно отутюжить. Засим она вернулась в опочивальню, дабы сложить горы белья в армуар.
Провозившись несколько минут, она снова бросила взор на Харланда. Он все еще смотрел на нее. Смутившись, она быстро отвернулась, убежденная, что ему тоже должно быть неловко. Однако минуту спустя Джорджи снова оглянулась: он отложил книгу и не таясь ее разглядывал. Щеки запылали румянцем.
— Уже почти все? — спросил он непривычно дружелюбным тоном.
— Почти, милорд. Я могу уйти, если вы хотите побыть в одиночестве…
— Нет-нет, я не о том, — улыбнулся он. — Мне нравится смотреть, как ты трудишься. Это успокаивает. Как только все распакуешь, принеси горячую воду и побрей меня.
— Разумеется, милорд. Займусь немедля.
Она продолжила раскладывать белье, но Харланд еще не закончил:
— Здесь уютно, тебе так не кажется, Феллоуз? Тебе будет удобно в гардеробной? Судя по всему, там ужасно тесно.
— Не сомневаюсь, что все будет хорошо, милорд.
— Ну что ж, раз ты не сомневаешься. Если хочешь комнату для прислуги, я поговорю с леди Дансмор…
— Нет! — поспешно перебила она, засим тише продолжила: — Прошу прощения, милорд, но в том нет нужды. Мы проведем здесь всего несколько дней. Меня это ни капли не затруднит.
Не услышав ничего в ответ, она рискнула взглянуть на него. Харланд полусидел на кровати, рассматривая ее пронзительными глазами. На лоб упала прядка волос. Он напоминал ленивое языческое божество. Господи, испытываемое вожделение сражало наповал. Это нечестно.
— Ну раз тебя все устраивает, Феллоуз, — проговорил он и снова взял книгу.
Больше не чувствуя на себе невыносимо обжигающего взора, Джорджи сумела вернуться к работе.
Натан подглядывал за ней поверх книги. То, что она женщина, теперь бросалось в глаза. Это очень некстати. Не привлекай она его до такой степени, ему было бы проще отвести зачарованный взгляд. Ну хоть не его одного она одурачила своим нахальным надувательством.
Она как тайник в чайнице леди Дансмор. Узнав секрет, Натан хотел разобраться, как все происходит. Хотел увидеть ее с другими людьми, увидеть, как она водила всех за нос.
Доныне Натан считал камердинера стройным безбородым юношей. Сыграло на руку, что она белокурая. То, что у нее нет бакенбард, не казалось чудным. Конечно же, поначалу он к ней не присматривался, ибо она слуга, а позднее боялся испытываемого влечения. Боялся того, что познал в себе.
Отец всегда говорил: «Одежда делает человека». Это правда. Люди верят в то, что им показывают. Вскоре после приезда в Лондон Натан выяснил, что если молодой человек облачается в дорогие одежды, прохаживается с выражением скуки на лице и ведет себя так, будто имеет право помыкать другими, значит, его следует уважать.
С ней то же самое. Натан поверил, что Феллоуз — слуга, ибо она неразговорчива, осмотрительна и сливалась с обстановкой. Он поверил, что она мужчина, ибо она одевалась, говорила и вела себя как мужчина. Окружающие тоже принимали ее за мужчину. Но теперь, когда он узнал, что она женщина, истина стала очевидна. Она стройная барышня с узкими бедрами, округлым, безошибочно женским задом. Облик слишком прелестный для мужчины.
Спокойное лицо не привлекало внимания. Однако теперь, глядя на нее по-настоящему, Натан понимал, что она не просто женственна, она обворожительна. У нее тонкая линия подбородка, сам подбородок маленький и заостренный, чувственные губы красивой формы, глаза как тихое озеро. Настороженные глаза. Она хитро от него пряталась: скрывалась за челкой, склоняла взор, поворачивалась спиной. Становилась невидимкой.
Она нагнулась, облегающие бриджи натянулись, подчеркивая округлые ягодицы, тем самым как бы делая акцент на мысли, что весь этот долгий день крутилась в голове: «Феллоуз — женщина».
Член в бриджах набух, затвердел. А вдруг она заметит его состояние? Вряд ли он сумеет унять возбуждение, когда она нависнет над ним с бритвой в руке. Сия мысль будоражила. Натану нравилось, что она будет на него смотреть. Занятно следить за тем, сколь часто она на него поглядывала. Ей по вкусу то, что она видела? Или она просто держалась настороже? Он хотел, чтобы она сочла его привлекательным. Как он считал привлекательной ее.
Она повернулась к нему лицом.
— С вашего позволения, милорд, я принесу горячую воду.
Она стояла, заведя руки за спину, пристойная и бдительная, — безукоризненный камердинер.