Читаем Дамы и господа полностью

В докторе Варвара Петровна видела лишь человека, который помог ей отомстить мужу — за долгие годы уни­жения неверностью, за холодность, за непризнание ее прав жены, за пренебрежение ее любовью.

Конечно, можно сказать, что Варвара Петровна с са­мого начала знала, на что шла, что их брак, основанный на расчете со стороны мужа, не мог быть счастливым. Но есть ли женщина, которая, оказавшись в подобной ситуации, не попыталась бы ее изменить? Кто не живет надеждой, что на многократно доказанные любовь и преданность нельзя не ответить тем же?

Надо быть очень рациональным, холодным человеком, напрочь лишенным романтизма, чтобы посмеяться над этими «бесплодными усилиями любви». Однако при всех своих недостатках Варвара Петровна таковою не была. Тем горше было ее прозрение, тем ужаснее прозвучало жестокое напоминание мужа «об ихних годах». Недаром только после этих слов «она заплакала». Ей, стареющей женщине, нечем было защититься от сумасшедшей влюбленности в мужа молодой, смелой барышни, «авантюрьерки», как она ее называла.

И вот, получив отставку по всем статьям, Варвара Петровна решилась на собственную игру. Ей сорок седь­мой год. По меркам XIX века наступала та самая пора, когда следует задуматься, что дарить на свадьбу вот-вот заневестившимся внучкам: деревеньку или бриллианты. Но она решилась на отчаянный поступок — приехать из-за границы с дочкой на руках. Как вам это понравит­ся, Сергей Николаевич? И чтобы никаких вопросов по поводу появления ребенка! Сомнений в его внебрачном происхождении быть у мужа не могло: как явствовало из дневника Варвары Петровны, они давно не делили супружеское ложе.

* * *

Вернемся, однако, к Варваре Петровне, где-то в Италии вкушавшей радости полузабытого материнства. Как бы то ни было, но свой план она привела в исполнение. Появление внебрачного дитя — это водораздел в ее нескладном суп­ружестве, тревожном и нервном. Мосты сожжены. Теперь все должно обстоять по-другому. По существу, она шла на полный разрыв с мужем: как хочешь — княжна так княжна. Иногда человеку не нужно ничего, кроме определенности: ни шаткого, готового вот-вот рухнуть, как карточный домик, благополучия, ни эфемерных надежд.

Но каков поворот событий! Судьба посмеялась над за­мыслом Варвары Петровны нанести мужу моральный удар и, перехватив инициативу, бросить ему в лицо: «Хватит! Вон!»

Все решилось в Петербурге.

«Несчастный Сергей Николаевич Тургенев кончил жизнь в прошедший вторник после трехдневных ужасных мучений. Дети остались на руках у Николая Николаевича Тургенева, который, к счастью, приехал с месяц тому назад. Варвара Петровна путешествует по Италии и не знает о своем несчастии».

Тургеневу шел сорок первый год. Ушел из жизни чело­век, полный сил, безусловно одаренный, однако так и не сумевший хоть в какой-то степени реализовать себя. По­хоже, звездный час Сергея Николаевича случился лишь на затянутом дымом Бородинском поле. Его качества человека и офицера уважали товарищи по полку. Они поддерживали с ним связь и после отставки. Все это говорит в пользу Сергея Николаевича, допустившего в молодости роковую ошибку, за которую и расплатился сполна: вступил в брак, заклю­ченный, как говорили, «на гнилых основах». По сути, его женитьба, этот обмен чувств на золото, сделала несчастными целую цепочку людей: жену, детей, девушку, которую он полюбил последней любовью, поняв силу и неотвратимость этого чувства. Но было поздно.


…То, как отнеслась Варвара Петровна к сообщению о смерти мужа, никто так и не узнал. Известно лишь, что она отнюдь не спешила вернуться к осиротевшим сыновьям.

Это вызвало недоумение многих. Оно еще более усили­лось, когда через четыре месяца, приехав в Россию, Вар­вара Петровна даже ради приличия не старалась выглядеть женщиной, недавно лишившейся мужа.

О Сергее Николаевиче вспоминали как о человеке доб­ром, дружелюбном, заботливом отце, хорошем сыне — его родственники, особенно мать, пребывали в глубоком горе. А вот о Варваре Петровне отзывались с явным осуждением. Близкая к семье дама сообщала: «У Тургеневой Елизаветы Петровны (матери Сергея Николаевича. — Л.Т.) я была. Она ужасно убита горестью по сыне, а неутешная вдова все такая же чудиха и нимало не огорчена; навезла пропасть нарядов из чужих краев и наряжается».

В этих словах ощущается чисто женская неприязнь, которая могла возникнуть у корреспондентки из-за обманутых ожида­ний. Вместо провинциальной немолодой помещицы пред ней предстала по-европейски одетая и явно похорошевшая дама. Такие превращения, как говорится, «трудно перенесть».

Перейти на страницу:

Похожие книги