Читаем Данди Бой. Сказка на двоих... (СИ) полностью

— Я всё сказал о принце Роки, и этого достаточно. Прошу тебя освободить мою мастерскую, а я продолжу свою работу. Меня ждут не дождутся сверхурочные заказы… — Натянув очки он ворча себе под нос отвернулся от малыша. Но странник никуда уходить пока не собирался.

— От него ушла жена, поймите?

— А? — Тот обернулся кривым лицом. — Жена?

— Да!

— И в этом есть моя вина?

— Она, даже прямая. — Вдруг спокойно заявил Данди.

Сапожник негодующе помотал старческой своей головкой и в ярости прикрикнул.

— Да кто же ты такой, чтобы обвинять меня в таком? — И следом топнул в гневе правой старческой ногой для пущей убедительности. Малыш отшатнулся и стал неспешно пятиться назад, к двери. — Нет, вы слыхали? — Обращался взбесившийся принц к порватым, недошитым и к недоклееным резиновым средствам обувания. — Меня только обвинили в…

— Перестаньте играть… — Вдруг кинул пришлый.

— О-о-о? — Старик остолбенел.

— Поймите правильно меня? Мне хочется лишь справедливости.

— Твои слова меня не трогают. — Еле дыша, от дикого волнения сказал тот.

— И не должны!

В мастерской чувствовалась некая напряжённость.

— Моей вины в разлуке их здесь никакой, ни косвенной, ни прямой!

— Он спился, потеряв последний заработок. — Странник немного осмелел и теперь стал приближаться к казалось бы отталкивающей будке. — И теперь он ходит весь в обмотках, заночёвывает на уличных лавках, и выпивает чаще обычного. И если кому сейчас и требуется детальный осмотр, а затем ремонт, так это не вашим сапогам всяческих размеров… — Взяв нужную паузу, малыш добил. — …а ему, бедному принцу Роки.

Вроде бы уместные слова, вроде бы точечные фразы, вроде бы основательные замечания, но…

— Проваливай отсюда…по добру по здорову.

Сколько помнил себя Данди Бой ему частенько удавалось без особого труда образумить случайного собеседника, будь тот добр или зол, и пускай хоть на короткое время. Но этот старый, упёртый и злобный принц удивлял своей нажитой тупостью. И малыш сдался.

— Так и быть, я иду на выход, но помните…

— Чего мне помнить то? — Искривился тот.

— Помните, и вас когда нибудь может постигнуть злой рок. — И он подумал «похоже ты с ним родился.» — И вот тогда вы вспомните и Рока и мои слова. Прощайте. — Он развернулся и вышел прочь, в светлый утренний королевский день.

Стукнула дверца, а значит старый пень остался наедине со своими мыслями.

— Злой рок? — Сказал он про себя.

И горе принц чуток неуверенно вновь взялся за работу, да только руки постаревшие его сильно тряслись, а сердце неугомонно колотилось.

* * *

Утром следующего дня, Данди отправился по полученному от принца Роки адресу, в целях встретиться с его женой, как оказалось уже бывшей женой, пускай в кавычках, так как официального развода небыло, а было полное её несогласие жить с ним, а ему ничего не оставалось как смириться с этим. В этом браке он был вторым, нежели первым. Когда наступило такое решение у донельзя озлобленной принцески, то муж одним негожем королевским днём кубарем полетел из общего семейного домика. К этому самому домику находившемуся вблизи неглубокого озёрышка окружённого пышными зарослями и приближался малыш, а в другое милое мгновение охотно застучал в его покрашенную в красный цвет дверцу. Прошла минута и она небыстро распахнулась, где под косяком её стояла толстая принцеска, в обычном домашнем одеяние, что с особым любопытством и веской настороженностью глядела на «принца» пожаловавшего к ней.

— Ты кто? — Она спросила голосом чуть грубым.

— Я бы хотел…

— Кто ты? — Вопрос встал по иному, строго, и о том же.

— Данди. — Детским голоском ответил странник, и нелепо улыбнулся.

Где-то с добрых полторы минуты одна из представительниц крохотного королевства изучала странного гостя, с ног до головы.

— А чего пришёл, что надо?

В ней читалась злость, присутствовала грозность.

— Я пришёл поговорить о вашем муже.

— Роки? Об этом непутёвом принце? — Вздулась она, и руки вдруг на поясе сложила.

— Ввв…

— Незачем мне это. А вот тогда зачем тебе? Ответь? — Головка амадеуски предъявительно мотнулась к малышу, вперёд. Ей словно захотелось вскоре двинуть тут кому-то. Данди это не пугало.

— Всего пару вопросов, и я ухожу. Договорились?

Он сказал договорились? Всё так!

— Ну ладно, задавай.

На радость победителю, а им сейчас стал он, она пошла ему на встречу. И ура!

— Скажите мне пожалуйста, принцесска Фила… — Имя её, ему сказал в том разговоре Рок.

— Так здесь ты от него? — Принцеска перебила.

— Да я от вашего мужа.

— Бывшего мужа. — Пришлось заметить ей. — Пускай он не согласен с этим до конца, но мне и моего решения довольно. — На её мордашке появилась гамма радостных эмоций. Искренних ли?!

— Ну конечно бывшего.

— Так что хотел ты знать? — И сразу. — А хочешь угадаю?

— Я могу сказать и сам…

— Вопрошай тогда.

Конечно Фила знала отчего тут появился вдруг этот посыльный от недотёпы мужа, и какие тот решил задать вопросы. Всё о нём, о бесхребетном Роки, и о их, как таковой разлуке.

Налетел крепчайший ветер.

— Можете сказать причину по которой вышвырнули с домика родного мужа?

Перейти на страницу:

Все книги серии Dundee Boy

Похожие книги

Сердце дракона. Том 6
Сердце дракона. Том 6

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Самиздат, сетевая литература