Quand'io intesi quell'anime offense,china» il viso e tanto il tenni basso,fin che «l poeta mi disse: «Che pense?» [111]Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,quanti dolci pensier, quanto disiomen`o costoro al doloroso passo!» [114]Poi mi rivolsi a loro e parla» io,e cominciai: «Francesca, i tuoi mart`iria lagrimar mi fanno tristo e pio. [117]Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,a che e come concedette Amoreche conosceste i dubbiosi disiri?» [120]Скорбящих теней сокрушенный зритель,Я голову в тоске склонил на грудь.«О чем ты думаешь?» – спросил учитель. [111]Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,Какая нега и мечта какаяИх привела на этот горький путь!» [114]Потом, к умолкшим слово обращая,Сказал: «Франческа, жалобе твоейЯ со слезами внемлю, сострадая. [117]Но расскажи: меж вздохов нежных дней,Что было вам любовною наукой,Раскрывшей слуху тайный зов страстей?» [120]Данте скорбит, показывая, что это рассказ о нём самом и о его великой Любви. Он восклицает: – «О, знал ли кто нибудь, какая нега и мечта привела эти души на этот горький путь?» Он называет женщину Франческой и, превозмогая слёзы, выступившие на глазах, просит рассказать: что послужило им любовной наукой, которая раскрыла обоим тайный зов страстей.
E quella a me: «Nessun maggior doloreche ricordarsi del tempo felicene la miseria; e ci`o sa «l tuo dottore. [123]Ma s'a conoscer la prima radicedel nostro amor tu hai cotanto affetto,dir`o come colui che piange e dice. [126]И мне она: «Тот страждет высшей мукой,Кто радостные помнит временаВ несчастии; твой вождь тому порукой. [123]Но если знать до первого зернаЗлосчастную любовь ты полон жажды,Слова и слезы расточу сполна. [126]Франческа выражает слова, скрытые у Данте на душе: – «Тот страждет высшей мукой, кто радостные помнит времена в несчастье» и оборачивается к Вергилию, «Энеида» которого полна подобными историями. Она согласна полностью выплакать свою историю злосчастной Любви.
Noi leggiavamo un giorno per dilettodi Lancialotto come amor lo strinse:soli eravamo e sanza alcun sospetto. [129]Per pi`u f"iate li occhi ci sospinsequella lettura, e scolorocci il viso;ma solo un punto fu quel che ci vinse. [132]Quando leggemmo il dis"iato risoesser basciato da cotanto amante,questi, che mai da me non fia diviso, [135]la bocca mi basci`o tutto tremante.Galeotto fu «l libro e chi lo scrisse:quel giorno pi`u non vi leggemmo avante». [138]В досужий час читали мы однаждыО Ланчелоте сладостный рассказ;Одни мы были, был беспечен каждый. [129]Над книгой взоры встретились не раз,И мы бледнели с тайным содроганьем;Но дальше повесть победила нас. [132]Чуть мы прочли о том, как он лобзаньемПрильнул к улыбке дорогого рта,Тот, с кем навек я скована терзаньем, [135]Поцеловал, дрожа, мои уста.И книга стала нашим Галеотом!Никто из нас не дочитал листа». [138]