Quel color che vilt`a di fuor mi pinsebrveggendo il duca mio tornare in volta,pi`u tosto dentro il suo novo ristrinse. [3]Attento si ferm`o com'uom ch'ascolta;ch'e l'occhio nol potea menare a lungae nero e per la nebbia folta. [6]«Pur a noi converr`a vincer la punga»,cominci`o el, «se non… Tal ne s'offerse.Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!» [9]I» vidi ben s`i com'ei ricoperselo cominciar con l'altro che poi venne,che fur parole a le prime diverse; [12]ma nondimen paura il suo dir dienne,perch'io traeva la parola troncaforse a peggior sentenzia che non tenne. [15]Цвет, робостью на мне запечатленный,Когда мой спутник повернул назад, —Согнал с его лица налет мгновенный. [3]Он слушал, тщетно напрягая взгляд,Затем что вдаль глаза не уводилиСквозь черный воздух и болотный чад. [6]«И все ж мы победим, – сказал он, – или…Такая нам защитница дана!О, где же тот, кто выше их усилий!» [9]Я видел, речь его рассечена,Начатую спешит покрыть иная,И с первою несходственна она. [12]Но я внимал ей, мужество теряя,Мрачней, быть может, чем она была,Оборванную мысль воспринимая. [15]Страх, отражающийся в лице Данте, поневоле передаётся и Вергилию. Как любой человек, ожидающий важного для себя известия, он приходит в состояние ажитации. Неуверенность нарастает; в самом деле, с покровителем может что-то случиться, или изменилось состояние международных отношений за время, пока он был в отлучке. Он, с одной стороны, подбодряет поэта, давая ему понять, что ситуация под контролем, с другой, сам не осознавая того, бормоча, ищет выход.
Поэт, слыша, как отрывисто говорит Вергилий сам с собой и, понимая, что положение их непрочно, ещё больше теряет мужество. Каждая новая мысль мрачнее предыдущей.