E «Se miseria d'esto loco sollorende in dispetto noi e nostri prieghi»,cominci`o l'uno «e «l tinto aspetto e brollo, [30]la fama nostra il tuo animo pieghia dirne chi tu se», che i vivi piedicos`i sicuro per lo «nferno freghi. [33]Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,tutto che nudo e dipelato vada,fu di grado maggior che tu non credi: [36]nepote fu de la buona Gualdrada;Guido Guerra ebbe nome, e in sua vitafece col senno assai e con la spada. [39]L'altro, ch'appresso me la rena trita,`e Tegghiaio Aldobrandi, la cui vocenel mondo s`u dovr`ia esser gradita. [42]E io, che posto son con loro in croce,Iacopo Rusticucci fui, e certola fiera moglie pi`u ch'altro mi nuoce». [45]«Увидев эту взрыхленную гладь, —Воззвал один, – и облик наш кровавый,Ты нас, просящих, должен презирать; [30]Но преклонись, во имя нашей славы,Сказать нам, кто ты, адскою тропойИдущий мимо нас, живой и здравый! [33]Вот этот, чьи следы я мну стопой, —Хоть голый он и струпьями изрытый,Был выше, чем ты думаешь, судьбой. [36]Он внуком был Гвальдрады именитойИ звался Гвидо Гверра, в мире томМечом и разуменьем знаменитый. [39]Тот, пыль толкущий за моим плечом, —Теггьяйо Альдобранди, чьи заслугиВеликим должно поминать добром. [42]И я, страдалец этой жгучей вьюги,Я, Рустикуччи, распят здесь, виняВ моих злосчастьях нрав моей супруги». [45]Определюсь с Днепровскими порогами, начиная снизу по течению. Первый снизу порог – Вольный, отождествлённый мной с Джордано Бруно.Вольный
– насколько ярко это отождествление, настолько и слабо, если сравнить его с мятежной личностью этого вольнолюбивого католического священника! Следующий за ним – порог Лишний, третий – Будиловский, четвёртый – Волнягский.Одна из теней взывает к Данте, умоляя не презирать их, кровавых обликом и разорванным на клочья. Её выдаёт имя – Яков, по которому называли «якобитами» сторонников изгнанных королей Англии. В нескольких сжатых строках поэт воссоздаёт перед нами историю «проклятых» английских королей – Стюартов, одного из которых он называет Якопо Рустикуччи (деревенщина). Жаль, что М. Л. Лозинский не вставил имя Яков в перевод, ведь речь идёт о короле, давшим имя движению «якобитов». Только что поэту встречался сэр Брунетто, долго живший в Англии; об этой стране речь пойдёт и дальше. Это – хороший знакомый Данте, о судьбе которого он интересовался у Чакко. Он идёт между двумя другими тенями; ему соответствует порог Будиловский
.
Из академической статьи: