«Схождение в Ад и прохождение Данте кругами Ада, Чистилища и Рая» – суть поэтические аллегории. Маршрут Величайшего Поэта по Звёздному Небу, который я обнаружил в тексте Комедии, является прямым зашифрованным отражением маршрута его многомесячного путешествия по Земле и воде, предпринятого Данте для решения конкретной жизненно важной задачи; в итоге же он является отражением всей его жизни.
Я ставлю перед собой конкретную исследовательскую задачу: – «Руководствуясь пониманием смысла использования тех или иных поэтических приёмов; расследовав путь Данте по Звёздному Небу, восстановить путь странствий поэта по Земле и воде, начертив карты его путешествий».
E qual `e quei che disvuol ci`o che vollee per novi pensier cangia proposta,s`i che dal cominciar tutto si tolle, [39]tal mi fec“"io „n quella oscura costa,perch'e, pensando, consumai la «mpresache fu nel cominciar cotanto tosta. [42]«S'i» ho ben la parola tua intesa»,rispuose del magnanimo quell'ombra,«l'anima tua `e da viltade offesa; [45]la qual molte f"iate l'omo ingombras`i che d'onrata impresa lo rivolve,come falso veder bestia quand'ombra. [48]И словно тот, кто, чужд недавней волеИ, передумав в тайной глубине,Бросает то, что замышлял дотоле, [39]Таков был я на темной крутизне,И мысль, меня прельстившую сначала,Я, поразмыслив, истребил во мне. [42]«Когда правдиво речь твоя звучала,Ты дал смутиться духу своему, —Возвышенная тень мне отвечала. – [45]Нельзя, чтоб страх повелевал уму;Иначе мы отходим от свершений,Как зверь, когда мерещится ему. [48]На тёмной крутизне ночного Звёздного Неба поэта терзают сомнения: – то воля приказывает предпринять задуманное, то рассудок рекомендует бросить это предприятие. Поразмыслив, он решает не предпринимать столь тяжкий путь, положившись на произвол судьбы.
Вергилий отвечает: правдивость речи Данте смущает его дух. Мы, говорит он – мыслящие существа, а не звери, которые не могут преодолеть страх, инстинктивно уходя от любой кажущейся опасности.
Da questa tema acci`o che tu ti solve,dirotti perch'io venni e quel ch'io «ntesinel primo punto che di te mi dolve. [51]Io era tra color che son sospesi,e donna mi chiam`o beata e bella,tal che di comandare io la richiesi. [54]Lucevan li occhi suoi pi`u che la stella;e cominciommi a dir soave e piana,con angelica voce, in sua favella: [57]Чтоб разрешить тебя от опасений,Скажу тебе, как я узнал о том,Что ты моих достоин сожалений. [51]Из сонма тех, кто меж добром и злом,Я женщиной был призван столь прекрасной,Что обязался ей служить во всем. [54]Был взор ее звезде подобен ясной;Ее рассказ струился не спеша,Как ангельские речи, сладкогласный: [57]