Вергилий оговаривается при этом: – «Если ты услышишь другую быль о моей родине, знай, что это ложь». Думаю, что в те времена были и другие версии истории не только этого города, но и других, о чём, как бы невзначай, проговаривается он.
E io: «Maestro, i tuoi ragionamentimi son s`i certi e prendon s`i mia fede,che li altri mi sarien carboni spenti. [102]Ma dimmi, de la gente che procede,se tu ne vedi alcun degno di nota;ch'e solo a ci`o la mia mente rifiede». [105]Allor mi disse: «Quel che da la gotaporge la barba in su le spalle brune,fu – quando Grecia fu di maschi v`ota, [108]s`i ch'a pena rimaser per le cune —augure, e diede «l punto con Calcantain Aulide a tagliar la prima fune. [111]Euripilo ebbe nome, e cos`i «l cantal'alta mia traged`ia in alcun loco:ben lo sai tu che la sai tutta quanta. [114]И я: «Учитель, повестью твоейЯ убежден и верю нерушимо.Мне хладный уголь – речь других людей. [102]Но молви мне: среди идущих мимоЕсть кто-нибудь, кто взор бы твой привлек?Во мне лишь этим сердце одержимо». [105]И он: «Вот тот, чья борода от щекВниз по спине легла на смуглом теле, —В те дни, когда у греков ты бы мог [108]Найти мужчину только в колыбелиБыл вещуном; в Авлиде сечь канатОн и Калхант совместно повелели. [111]То Эврипил; и про него звучатСтихи моей трагедии высокой.Тебе ль не знать? Ты помнишь всю подряд. [114]Данте, уверяя Вергилия, что только его повести он, безусловно, верит, просит его рассказать и о прочих, вывернутых наизнанку персонажах. Вергилий указывает на Еврипила, оговариваясь, что тот известен поэту из «Энеиды».
Когда греки ополчились против Трои, оставив дома одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день, благоприятный для отплытия к троянским берегам. Когда у греков ты бы мог найти мужчину только в колыбели – все мужчины, могущие носить оружие, были под стенами Трои, начиная с 12-летнего возраста.
Quell'altro che ne» fianchi `e cos`i poco,Michele Scotto fu, che veramentede le magiche frode seppe «l gioco. [117]А следующий, этот худобокой,Звался Микеле Скотто и большимВ волшебных плутнях почитался докой. [117]Худобокий Микеле Скотто, большой дока в волшебных (magiche – магических = великих) плутнях. О ком ведёт речь Вергилий? Это маг (папа) Антонио Микеле
Гислиери (Святой папа Пий V, 1566– 1572 годы понтификата). Он отличался худобой, что было редкостью среди понтификов [Рис. А. XX. 1].
Из академической статьи: