«Чистилище»
Покинувший пучину адских волн,В иных водах, о, вдохновенья челн.Лети вперед под всеми парусами.Обитель ту, которая светла,Куда наш дух, влекомый небесами,Возносится, очищенный от зла, —Прославлю я моею песнью ныне.Взываю к вам, о музы, о богини!Пусть Каллиопа выше воспарит.Моим стихам той музыкою вторя,Которая смирила Пиэрид,В прощении отчаявшихся с горя.«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.Из жуткой бесконечной тьмы Ада, наполненной стонами и скрежетом, Вергилий выводит Данте к подножию горы Чистилища. Увидев голубое небо и восходящее солнце, Данте вздыхает с облегчением и вновь ощущает уже забытое в бездне Ада чувство — надежду.
Цвет сладостный небесного сафираСливался здесь с дыханием эфира.Все светлое, что видел я вокруг, —Душе моей, томимой видом мук,Моим очам — надежду возвратило.Узрев любви прекрасное светило,Которое созвездье Рыб затмило, —Улыбкою Восток зарделся весь.«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.Чистилище живописно и гармонично, но Данте не может отрешиться от грусти, которую вдруг начинает испытывать, поднимаясь на гору.
Настал тот час, который в одиноких,По воле бурь несущихся пловцахРождает мысль о их друзьях далекихИ отдается горестью в сердцах;Тот час, когда, любви тоской томимы,Вечерний звон заслышат пилигримы,И мнится тем, кто слышит этот звон:Умерший день оплакивает он.«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.Грустит он не просто так — в чистилище он встречает своих друзей, в том числе и недавно умерших. И хотя он, конечно, рад, что видит их здесь, а не в аду, но все равно, будучи живым человеком, печалится о том, что они уже покинули земной мир.
О, призраки, доступные для зренья!Один из них, исполненный любви,Простер ко мне объятия свои;Я в свой черед пытался троекратноОбнять его, но руки непонятноМне падали на грудь, и обнималЛишь воздух я. Он удаляться стал…«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.