Граф Уголино я, он — Руджиери.Как страшно я ошибся в лицемереИ как затем он смерти предал нас —Известен всем печальный тот рассказ.Но одного не ведают доныне:Как я страдал жестоко при кончине.В тюрьме моей томился я давно;Присвоено, в мое воспоминанье,Теперь ей «Башни Голода» названье;Много раз сквозь узкое окноНаблюдал за светлою луною —Когда в ночи привиделся мне сон,Исторгнувший завесу предо мною.Тот, кем я был в темницу заключен,Приснился мне владыкой, господином;С волчатами он волка по долинамОкрестным гнал к высокому холмуМеж Луккою и Пизою. ЕмуПредшествуя, Сисмонди и Ланфранки,Со сворой псов, алкающих приманки,Неслись, как вихрь. Был также впередиИ Гуаланди. С ужасом в грудиУвидел я, как настигают кониВолчат с отцом, затравленным в погоне,И стая псов, голодных и борзых,Кидается и раздирает их.Еще зарей не заалело небо,Когда детей послышался мне плач,Которые во сне просили хлеба.Душою ты суровей, чем палач,Когда меня не сожалеешь ныне,Поняв, что я предчувствовал в кручине!И если слез сочувственных ручейНе в силах я исторгнуть из очей —О чем, скажи, ты проливаешь слезы?Проснулись мы под бременем угрозы,Навеянной тяжелым сном моим.Предчувствием мучительным томим,Прислушивался тщетно я к приходуТюремщиков, носивших хлеб и воду.Вдруг слышу я, как забивают входВ темницу к нам. Отчаяния полный,В лицо детей я устремил безмолвныйСуровый взор, и сердце, словно лед,В груди моей от ужаса застыло.Все плакали, но в продолженье дняНе плакал я, ни звука не сходилоС холодных уст. — «Отец мой, что с тобою?Как странно ты глядишь перед собою!» —Спросил Ансельм-малютка у меня.Но я молчал. Когда же луч денницыПроник опять в окно моей темницыИ в их чертах, искаженных от мук,Я черт своих увидел отраженье —Я укусил невольно пальцы рук.Но, думая, что голода мученьяНе в силах я терпеньем побороть,Промолвили они: — «Ты в эту плотьНаш дух облек, сними ее покровы;Тебя собой насытить мы готовыИ легче нам не видеть мук твоих».Тогда порыв безумия утих,Смирился я, и мы три дня молчали.О, почему во дни такой печалиНе приняла в объятья нас земля?Когда настал ужасный день четвертый,Мой Гаддо пал передо мной, моляО помощи, и умер распростертый.От пятого и до шестого дняВсе на глазах скончались у меня.Уже слепой, бродил я, как в могиле,И мертвых звал в течение трех дней.Потом… Но муки голода сильней,Ужасней мук моих душевных были». —Он замолчал и, бешеную злостьПочувствовав, вонзил в злодея зубы,Как будто пес, который гложет кость.«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.