Читаем Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса полностью

(? цзы ? чжи ? чжэ ? мин ? е)

(3) Кто побеждает других, обладает силой.

(? шэн ? жэнь ? чжэ ? ю ? ли ? е)

(4) Кто побеждает себя, могуч.

(? цзы ? шэн ? чжэ ? цян ? е)

(5) Кто знает достаток, богат.

(? чжи ? цзу ? чжэ ? фу ? е)

(6) Кто применяет силу, устремлен к цели,

(? цян ? син ? чжэ ? ю ? чжи ? е)

(7) [Но] долговечно [лишь] то, что на своем месте.

(? бу ? ши ? ци ? со ? чжэ ? цзю ? е)

(8) Умер, но не забыт – [вот это] долгая жизнь.

(? сы ? эр ? бу ? ван ? чжэ ? шоу ? е)


Who knows others is smart.

Who knows himself sees clearly.

The one who conquers others has strength.

He who conquers himself is mighty.

Who knows contentment is rich.

Whoever uses force is directed towards the goal,

[But only] what is in its place [will] endure.

To die, but not be forgotten – [this is] a long life.


34.


(1) Великое Дао разливается всюду!

Оно может [быть] слева и справа.

(? да ? дао ? фань ? си ? ци ? кэ ? цзо ? ю)

(2) [Все] дела завершает успешно, но [даже] имени не имеет.

(? чэн ? гун ? суй ? ши ? эр ? фу ? мин ? ю ? е)

(3) Десять тысяч вещей у него в подчинении,

а [оно] не становится их хозяином.

(? вань ? у ? гуй ? янь ? эр ? фу ? вэй ? чжу)

(4) Никогда не имеет желаний –

[его] можно назвать ничтожнейшим.

(? цзэ ? хэн ? у ? юй ? е ? кэ ? мин ? юй ? сяо)

(5) Десять тысяч вещей у него в подчинении,

а [оно] не становится их хозяином –

(? вань ? у ? гуй ? янь ? эр ? фу ? вэй ? чжу)

(6) [Его] можно назвать величайшим.

(? кэ ? мин ? юй ? да)

(7) Поэтому Мудрый способен довести до конца великое [дело],

(? ши ? и ? шэнь ? жэнь ? чжи ? нэн ? чэн ? да ? е)

(8) Оттого, что не действует как великий.

(? и ? ци ? бу ? вэй ? да ? е)

(9) Из-за этого [он] и способен завершить великое [дело].

(? гу ? нэн ? чэн ? да)


The Great Dao is flowing everywhere! It can [be] left and right.

It completes [all] affairs successfully, but [even] has no name.

Ten thousand things are under its control,

But [it] does not become their master.

It never has any desires – [it] can be called «the insignificant».

Ten thousand things are under its control,

But [it] does not become their master.

[It] can be called «the greatest».

Therefore, the Sage is able to complete a great [matter],

Because he does not act like a great one.

Because of this, he is able to complete a great [matter].


35.


(1) [К тому, кто] хранит Великую Форму,

Приходит все, что под Небесами.

(? чжи ? да ? сян ? тянь? ся ? ван)

(2) Приходит, и не [ведает] зла.

Великий мир и [согласие] равенства.

(? ван ? эр ? бу ? хай ? ань ? пин ? тай)

(3) Музыка, угощения – [даже] странник прервет [свой путь].

(? лэ ? юй ? эр ? го ? кэ ? чжи)

(4) Поэтому слова, что Дао произносит,

(? гу ? дао ? чжи ? чу ?янь ? е)

(5) Зовем мы «пресными»! У них нет вкуса.

(? юэ ? дань ? хэ ? ци ? у ? вэй ? е)

(6) Смотри в него – [его] не хватит, чтоб увидеть.

(? ши ? чжи ? бу ? цзу ? цзянь ? е)

(7) Внемли ему – [его] не хватит, чтоб услышать.

(? тин ? чжи ? бу ? цзу ? вэнь ? е)

(8) Его используй, и не сможешь исчерпать.

(? юн ? чжи ? бу ? кэ ? цзи ? е)


[To the one who] keeps the Great Form, everything under Heaven comes.

It comes, and [knows] no evil. Great peace and [harmony of] equality.

Music, treats – [even] the wanderer will interrupt [his path].

Therefore, the words that Dao utters, we call «insipid»!

They have no taste.

Look into it – [it] is not enough to be seen.

Listen to it – [it] is not enough to be heard.

Use it and [you] will never deplete [it].


36.


(1) Желая что-нибудь сжать, растянуть это [нужно] сначала.

(? цзян ? юй ? си ? чжи ? би ? гу ? чжан ? чжи)

(2) Желая что-то ослабить, [надо] сначала это усилить.

(? цзян ? юй ? жо ? чжи ? би ? гу ? цян ? чжи)

(3) Желая что-то низвергнуть,

[должен ты] прежде это возвысить.

(? цзян ? юй ? фэй ? чжи ? би ? гу ? син ? чжи)

(4) Желая что-то отнять, [надо] сперва, [чтобы] это [было] дано.

(? цзян ? юй ? до ? чжи ? би ? гу ? юй ? чжи)

(5) Это зовется «брезжущий Свет».

(? ши ? вэй ? вэй ? мин)

(6) Слабое с мягким побеждают сильное с твердым.

(? жоу ? жо ? шэн ? ган ? цян)

(7) Рыбу не следует вынимать с глубины.

(? юй ? бу? кэ ? то ? юй ? юань)

(8) Острое оружие государства нельзя показывать людям.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее