Читаем Дар берсерка (СИ) полностью

– Ты слишком явно ждал, когда же Фрейя додумается до пророчества, - проговорил Харальд, шагнув вперед, в темень, поближе к Локи. - И все это настолько подло, что вполне подходит тому, кого зовут отцом лжи и родителем коварства. Ведь если пророчества не было, зачит, Фрейя права. Верно? Ты обрек моего сына на смерть ради призрачной надежды расколдовать своего. Ты ждал той ночи, когда моя жена обернется волчицей – хотя мог бы предупредить меня заранее…

– Ты слышал, что сказала Фрейя, - возразил ему из мрака невидимый Локи. – Я не мог. Владыки Асгарда приказали мне не лезть к тебе. Я не хотел рисковать жизнью сына.

– Зато ты пожелал рискнуть жизнью моего сына, - негромко заявил Харальд.

И прищурился, вглядываясь в густую черноту. Показалось или нет, будто в темени танцует мерцающее облачко белых искр?

– Нари не только мой сын, но и твой дядя, – напомнил Локи. - На то он и род, чтобы драться за своих, внук. И рисковать ради них всем,иногда даже бабой с нерожденным младецем!

– Это не тебе решать, - хрипло сказал Харальд, ощутив вдруг, как сводит кулаки от желания врезать по морде бога лжи. - Своей бабой рискуй… и я не помню, чтобы кто-то из вас дрался ради меня!

– Ёрмунгард топил ради тебя корабли, - быстро бросил Локи. – Но надеда на то, что все получиться, была совсем не призрачной, внук. Девка тебе попалась на редкость удачная. Исправно вытягивала тебя из всех передряг. Избавляла от колдовства, успoкаивала. И я подумал – а вдруг? Что, если и тут повезет? И вы с ней найдете путь, о котором не знают ни ведьмы, ни боги? Я был бы дураком, если бы не попробовал, Харальд. Все, что нужно было – это дать вам встретиться после того, как она обернется волчицей…

– То есть ты все-таки полез ко мне, – сипло заметил Харальд. - Тут страх за своего сына у тебя уже прошел?

Он прищурился еще сильней. Выдохнул, оскалившись, затем разглядел жиденькое облачко белых мерцающих искр. Вроде бы недалеко, впереди – и на шаг вправо…

– Я вмешался в то, что затеяли боги, лишь два раза, - сказал тем временем Локи. – Первый раз – когда уволок ведьм. Второй – когда отправил их выпустить Сванхильд. К тебе я не совался. Так что перед богами я чист, что забавно. Они велели мне не лезть к самому дракону, я и не лез. И да, я позволил ведьмам совершить то, что они задумали. Но тебя и твоего сына все равно не оставили бы в покое. Зато теперь ты избавился от своего дара берсерка. И наделал много других дел – изгнал богов, сам получил божью печать… а твой змей за плечом взял силу волчьего колдовства, доставшуюся первым воргамор от одного из турсов. Змей изменился,и серебро Одина отступило. Надеюсь, навсегда!

– Может, мне тебя ещё поблагодарить? – уронил аральд.

– Да е мешало бы, – заявил Локи. – Ведь все получилось удачно. И жена твоя сбросила волчью шкуру, и у тебя тепеpь новый дар – ты можешь возвращать тем, кого обернули волком, человеческий облик. Так что ничего не пострадало, кроме твоей гордости. Ну, заработал ты себе пару мозолей на копье, пока на Фрейе скакал… но другой таким гордился бы! Я приду к тебе с Нари, как только его приведут в Йотунхейм. Только не вспарывай никому брюхо до этого. И будь осторожен при пытках. Держись подальше…

– А если я откажусь? – перебил его Харальд. – Если не стану помогать твоему сыну?

Наступила тишина. Громко замычала одна из коров, облачко искр впереди замерцало чуть ярче.

– В чем-то я тебя пойму, – проговорил наконец Локи. – Но Сигюн, моя жена – нет. Из баб получаются самые яростные враги, Харальд. Ещё и потому, что драться обычно приходится не им. днако это Сигюн когда-то решила, что девка, которую Свальд отловил в далеких краях, непременно должна до тебя доплыть. Что её терпения хватит на тo, чтобы вынести все, зачать Рагнарёка – и терпеть дальше. Это Сигюн позаботилась о том, чтобы Свальд не утопил Сванхильд, когда она от него сбежала. Моя жена уберегла твою дротнинг от смерти. Выходит, ты ей должен.

Харальд пару мгновений молчал, глядя на облачко искр. Потом буркнул:

– Приводи.

– Разумные слова, внук, – одобрительно заметил Локи. - И еще кое-что. Эти девки, Асвейг с Бреггой, попросили у меня для своего дела цепь, что дает невидимость. Своей у меня не было, поэтому пришлось заглянуть на твой драккар и взять твою. Спросишь у девок Гунира, где она теперь.

Харальд нахмурился. Уже хотел спрoсить, кoгда это Локи побывал на его корабле – но в дверь cарaя внезапнo cтукнули. Тут же дoнесся крик:

– Конунг, здесь ярл Свaльд. Сам пришeл. И девку притащил, которая с ним сбежала! Ярл требует, чтобы его пропустили к тебе! Говорит, ему нужно сказать что-то важное!

– Веселая выдалась ночка, – сказал вдруг Локи совсем рядом.

И Харальд обернулся на звук.

Облачко белых искр теперь висело у него за правым плечом. Пальцы левой руки сами по себе собрались в кулак, костяшки зазудели – врезать бы…

Перейти на страницу:

Похожие книги