– Вы помните, как мы впервые зашли в этот дом после того, как вы его купили? – спросила Пенелопа, в очевидной попытке вывести меня из меланхолии.
– Конечно. Это было ужасно, – подыграл я, тронутый ее вниманием.
Через неделю после оформления документов на покупку я стоял перед деревянными воротами дома Таукея Ийпа. И словно не было всех этих лет. С неба лился тот же свет, и когда я протянул руку, чтобы дотронуться до квадратной деревянной рукоятки, до меня донеслись крики торговца лапшой с вочтонами, крутившего педали напротив дома, и «тут-тук» его деревянной трещотки.
Я вошел в сад; хотя я успел повидать много заброшенных зданий, запущенное, нет, поруганное состояние этого дома повергло меня в шок. Крыша наполовину провалилась, и черепичные осколки, словно битая скорлупа яиц мифической птицы, засыпали голый, песчаный газон. Сквоттеры успели снять двери розового дерева и пустить их на дрова, витражные окна в стиле ар-деко оказались разбиты вдребезги.
Внутри было еще хуже. Там, где красивая позолоченная ширма избежала топора, она была выжжена огнем очага. От светильников остались только выступы-огрызки на стенах, как бутоны, которым не суждено было распуститься.
Вспомнив тот день, я покачал головой. Пенелопа улыбнулась общим воспоминаниям.
– Сейчас он выглядит совсем по-другому, – заметила она, не в силах сдержать гордость в голосе.
– Мне бы хотелось показать его другу. Когда все будет готово?
– Как насчет конца недели?
– Подходит, – ответил я.
Вошла Адель и напомнила об интервью журналисту местной газеты. Мне не хотелось его давать, но редактор готовила статью о фонде «Наследие Хаттона».
– Не уходите, – попросил я Пенелопу. – Вас это тоже касается.
Журналист оказался любезным молодым китайцем. Какое-то время мы беседовали о сохранении истории и коллективной памяти жителей острова, но потом он сменил тему, и я понял, что для интервью была еще одна причина.
– В этом году исполняется пятьдесят лет с окончания японской оккупации, – сказал он с неловким видом. – Как вы оправдываете свою роль во время оккупации?
– Это давно в прошлом, – ответил я.
– В прошлом ли? Некоторые считают вас военным преступником, уклонившимся от правосудия. Это представление верно?
Пенелопа запротестовала:
– Это не имеет никакого отношения к фонду!
Я взглядом заставил ее замолчать. Смакуя гнев, я знал, с каким устрашающим эффектом мог бы при желании его выплеснуть, и позволил пламени погаснуть.
– Сколько вам лет?
Ожидая нападения, он с опаской ответил:
– Тридцать четыре.
– Тогда вас здесь не было. Вы ничего не знаете. И это никак напрямую вас не коснулось. Потрудитесь ознакомиться с фактами.
– Проблема, господин Хаттон, в том, что в вашем случае фактов слишком много. И они все друг другу противоречат.
– Таков вопрос, – сказал я, видя, что еще больше его озадачил. И встал.
– Вам пора. Прошу вас.
У двери журналист остановился.
– Простите, сэр. Эти вопросы я задал по настоянию редактора.
Я его пожалел. Редактор, женщина моих лет, очень много вынесла под японцами и всегда ненавидела мою роль в той войне. Она обвиняла меня в том, что я безучастно смотрел, как убивали ее деда, когда реквизировал их пианино.
Журналист протянул мне руку.
– Мой отец прикован к постели, ему недолго осталось. Но услышав, что я встречусь с вами, он умолял передать вам свою благодарность за то, что вы спасли их с моей матерью от японских карателей.
– Как их зовут?
Он назвал имена, но я ответил:
– Я их не помню. Простите.
Я задержал его руку в своей, словно пытаясь восстановить через него связь с его родителями.
– Это неважно. Всех не упомнишь. Но вы ошиблись. Это коснулось меня напрямую. Если бы не вы, то сегодня я не стоял бы здесь и не говорил бы с вами.
Я крепче сжал ему руку.
– Кто знает, как бы все повернулось? Но передайте редактору… передайте, что если я был военным преступником, как вы сказали, то я ни от чего не уклонился. Я всю жизнь прожил здесь. Я никогда не бежал.
Я вернулся в Истану поздно вечером. Вошел в кухню и увидел, что Митико согнулась над раковиной, вцепившись руками в ее края с такой силой, что над кожей взбугрились вены. Я бросил портфель на пол и поддержал ее, пока она пыталась совладать с кашлем. Белая керамическая раковина была закапана кровью, той же, что и в уголках рта Митико. Ее лицо побелело, и она стала похожа на актера театра кабуки с намазанными пунцовой помадой губами.
Я усадил ее, стер с лица кровь и дал воды. Пить она не стала, поставила стакан на стол. Я молча вымыл раковину, пока не увидела Мария; она, как и многие, кто рос в японскую оккупацию, не выносила вида крови.
– Вы были там, когда сбросили бомбу.
– Да, – прошептала она, тяжело дыша.
Я дал ей нужные таблетки.
– Они уже еле помогают. Скоро они меня подведут, – сказала она.
– Выпейте воды, вам станет лучше.
– Спасибо, Филип-сан, – еле слышно поблагодарила она.