Читаем Дар Мирен полностью

— Нет, я так не могу, господин генерал.

— В таком случае, скажи, как тебя зовут, наш юный проводник? — спросил Уил и, не обращая внимания на исходивший от мальчугана необычный запах, взял его за руку.

— Финч, господин генерал, — ответил мальчик и повел Уила вдоль рядов палаток.

Элид крикнул солдатам, чтобы прекращали поиски и следовали за ними.

Уил внимательно взглянул на худенького парнишку с огромными умными глазами.

— Ты живешь в Перлисе, Финч?

— Да, господин. Я работаю в Стоунхарте, — с гордостью сказал мальчик.

— Ясно. И каковы же твои обязанности?

— Я — золотарь, господин генерал, чищу отхожие места. Занимался этим уже в четыре года, а недавно получил повышение по службе и теперь слежу за чистотой уборных в королевских покоях. Так что, сами понимаете, у меня серьезная работа.

— Теперь ясно, почему от тебя так сильно воняет, Финч, — весело сказал Элид. — Завтра утром у тебя наверняка будет много работы. Держу пари, сегодня ночью Селимус проверит свой стульчак на прочность.

Финч не понял шутки, но засмеялся вместе со всеми. Он был в восторге оттого, что находится в одной компании с генералом Тирском, которым всегда восхищался. Мальчик ценил деликатность Уила, в отличие от других не высмеивавшего его за худобу и слишком маленький рост.

— Вот мы и пришли, господин генерал, — сказал Финч, останавливаясь у освещенного разноцветными фонарями шатра, ночью выглядевшего еще более таинственно, чем днем.

— Ты веришь гадалкам? — спросил его Уил.

— Думаю, что Вдова делает предсказания для забавы, — ответил Финч и, внимательно посмотрев на Уила, добавил: — Но, если вы спросите меня, верю ли я, что некоторые люди обладают даром ясновидения, то я скажу «да».

— Ах ты, маленький нечестивец! — с наигранным возмущением воскликнул Элид. — Куда смотрят Охотники за ведьмами?

Однако увидев, что Уил помрачнел, Элид прекратил шутить.

— Итак, кто пойдет первым? — спросил он.

Солдаты все как один подняли руки и, отталкивая друг друга, устремились к входу в шатер.

Элид бросил мальчику монетку.

— Спасибо, Финч.

— Не за что, капитан, благодарю вас. Могу ли я быть еще чем-нибудь вам полезен, господин генерал?

— Ты и так помог нам, Финч. Думаю, мы еще встретимся.

— Конечно, встретимся. Но… вы не будете возражать, если я подожду вас здесь?

Уил улыбнулся. Он подозревал, что мальчику просто некуда идти. Странно, но Нейв, по всей видимости, привязался к Финчу. Когда они успели подружиться?

— Нет, не буду, — сказал Уил. — А потом мы вместе вернемся в замок. Моему другу понадобится наша помощь.

И он кивнул на пошатывающегося Элида.

— В таком случае, я подожду вас здесь, господин генерал, — промолвил Финч и уселся на траву рядом с большим черным псом Уила.

* * *

Уил и Элид последними вошли в шатер Вдовы Илик, в котором до них побывала ватага солдат. Подвыпившие молодые люди, вышедшие из шатра, похоже, были не слишком взволнованы тем, что услышали, и это не удивляло капитана Донала. Он знал, что солдаты не принимают слова гадалок всерьез.

— Все это сплошное надувательство, Уил, — с ухмылкой сказал он своему другу. — Но я рад, что ребята развлеклись.

— Входите, — раздался из глубины шатра женский голос. Откинув полог, приятели вошли в полутемное помещение.

— Добро пожаловать, — промолвила гадалка.

Уил взглянул на стоявшую перед ними старуху и застыл от изумления — глаза Вдовы Илик скрывали огромные бельма.

Больше ничего примечательного в ней не было. Невзрачное, обветренное и обожженное солнцем лицо Вдовы свидетельствовало о том, что ей приходилось много скитаться. Морщинистую кожу покрывал темный загар. Вдова не носила никаких украшений, ее простое серовато-коричневое платье было залатано в нескольких местах. Уил почему-то думал, что гадалка будет выглядеть совсем иначе, что такие женщины одеваются в яркие пестрые наряды и вешают на себя бусы, браслеты и крупные серьги.

Капитана Донала облик гадалки тоже удивил. Он даже немного протрезвел.

— Что за скучный наряд, Вдова! — с наигранным разочарованием воскликнул Элид. — Почему вы не встретили нас в каком-нибудь причудливом одеянии?

— Я устала от подобной одежды, — сказала гадалка. Ее закрытые бельмами глаза незряче смотрели на Уила. — Мне пришлось носить ее сегодня весь день. Наряд очень тяжелый и в нем жарко. — Она усмехнулась, обнажив почерневшие зубы. — Но люди любят красочные зрелища, и я иду им навстречу. Если хотите, могу переодеться в свое обычное платье, в котором принимаю клиентов.

— Не надо, не утруждайте себя, — сказал Элид. — Я привел друга, ему надо погадать.

Он вдруг покачнулся на нетвердых ногах и начал громко икать. Уил решил, что другу пора возвращаться домой. Но с кем его отправить?

— Вы путешествуете по миру одна? — спросил он гадалку.

Вдова Илик, прихрамывая, подошла к стулу, и ощупала его.

— Мне помогает племянница. Но сейчас она ушла по делам. А вы оба сегодня днем были здесь, неподалеку от моего шатра.

— Как вы об этом узнали? — невнятно пробормотал Элид. Язык у него заплетался все сильнее.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже