— Отлично, — сказал Уил, едва сдерживаясь. Взяв кубок со стола, он поднял его. — За наши тайны, сир!
— Давай выпьем за это. Ты умеешь хранить их. — И Селимус залпом осушил свой кубок. Поставив его на стол, он внимательно посмотрел на собеседника. — Вижу, ты ранен.
Уил пожал плечами.
— Ничего серьезного. Эту царапину оставил на моем теле Тирск. А теперь, сир, если позволите, я хотел бы удалиться.
— Хорошо, я отпущу тебя, но только после того, как ты расскажешь мне о принцессе.
Чтобы спасти Валентину, Уил должен был заинтриговать Селимуса, возбудить в нем интерес к принцессе. Если Селимус увлечется ею, то откажется от нападения на Бриавель.
Уил придал своему лицу серьезное выражение.
— Она потрясающе красива, ваше величество, — сказал он. — Другой такой же прелестной женщины я в жизни не видел.
Это было чистой правдой. Селимус оживился.
— Ты не шутишь?
— Нет, сир.
— Опиши мне ее, — потребовал король, удивленный словами Ромена.
В его памяти сохранилось воспоминание о толстой плаксивой девчонке, которую он видел много лет назад в замке Веррил. В детстве Валентину никак нельзя было назвать привлекательной.
Перед мысленным взором Уила возник образ принцессы, и сердце его дрогнуло.
— Она вашего роста, сир, — начал описывать он. — У нее роскошные иссиня-черные волосы, падающие волной на спину. В голубых, как безоблачное летнее небо, глазах Валентины светится ум. Она ловка и проворна.
Селимус недоверчиво покачал головой.
— Она хорошо сложена, но несколько худощава, — продолжал Уил, вспомнив по-мальчишески узкие бедра принцессы. — У нее высокая грудь и безупречная кожа с оттенком сливок.
— Подожди! — перебил его Селимус. — А ты уверен, что видел именно принцессу Валентину?
— Конечно, сир.
— Ладно, продолжай, — приказал король, нахмурив брови.
Уил решил надавить на него.
— Сир, не сочтите за дерзость мои слова, поверьте, я не собираюсь вмешиваться в государственные дела, но хочу сказать, что брак с этой женщиной не только поможет объединить два королевства, по и доставит вам немало удовольствий.
Услышав эти слова, произнесенные деловым тоном, Селимус расхохотался.
— Ты хочешь сказать, что я никогда не буду мерзнуть в постели?
Уил с небрежным видом пожал плечами. Король хлопнул ладонью по столу.
— Ты мне нравишься, Ромен! С собой приятно общаться. Скажи, как мне уговорить тебя остаться в Моргравии?
— Вы очень великодушны, но я не могу остаться здесь, сир. Мне необходимо уехать, чтобы уладить кое-какие дела.
— Тебя снова наняли убить кого-то?
Уил покачал головой.
— Нет, сир, я на время оставлю свое ремесло. Вы щедро заплатили, этих денег хватит надолго. Меня манит спокойная размеренная жизнь. Хочу вернуться на родину и найти свою семью, которую не видел много лет. Я соскучился по зеленым лугам и великолепному вину Гренадина.
Уил надеялся, что король не станет расспрашивать его о планах относительно Илены. И, как оказалось, Селимус действительно уже забыл о ней.
— Но ты же останешься на похороны? Я требую этого! Человек, который привез на родину тело генерала Тирска, обязательно должен присутствовать на его похоронах.
Задерживаться в Моргравии не входило в намерения Уила, но он не мог перечить Селимусу, который был настроен довольно решительно. Уил понимал, что король не отпустит его в ближайшее время, и решил с пользой провести эти дни. Он задумал добиться расположения солдат моргравийской армии и сникать их доверие, что могло пригодиться позже.
— Вы правы, сир. Я пробуду здесь до тех пор, пока тело Тирска не предадут земле.
Король кивнул.
— Я пришлю своего лекаря, чтобы осмотрел твою рану, — сказал король и потянул за шнурок, на котором висел колокольчик.
В комнату вошел уже знакомый Уилу придворный.
— Проследи, чтобы Ромену Корелди был оказан в Стоунхарте самый радушный прием, — распорядился Селимус. — Он ни в чем не должен нуждаться. И вели лекарю Герду осмотреть его рану.
Придворный поклонился.
— До скорой встречи, Ромен, — сказал Селимус, повернувшись к Уилу, и протянул руку.
Сунув два набитых золотом кошелька подмышку, Уил учтиво пожал изящную руку короля. Дотрагиваться до ненавистного врага было неприятно, но теперь по крайней мере Уил мог смотреть ему прямо в глаза. Он поклонился, и король не заметил улыбки на красивом лице гостя.
ГЛАВА 16
Уил позволил королевскому медику осмотреть рану. Тот долго обрабатывал ее, а затем наложил несколько швов. Рана причиняла некоторые неудобства, но тревоги не вызывала. Лекарь обещал, что она скоро заживет. Он дал пациенту выпить какого-то зелья, чтобы тот не чувствовал боли, и теперь у него слегка кружилась голова. Однако Уила ждали другие дела, и после ухода лекаря он умылся холодной водой и оделся с помощью слуги, расторопного парня, которого прислали по приказу короля. Он принес новую одежду для королевского гостя, и Уил приказал приготовить к вечеру ванну. Слуга обещал исполнить распоряжение.