Читаем Дарио (ЛП) полностью

Подъехал небольшой автопарк черных Мерседесов и BMW. В центре был серебристый Роллс-Ройс. Машины припарковались, и из них вышли с десяток мужчин в костюмах. В основном им было за тридцать и сорок, в отличие от людей Дарио, которым почти всем было по двадцать.

Никколо прочитал мои мысли.

— Когда наш дядя отделился от семьи, большинство наших бывших соратников ушли вместе с ним, — пояснил он.

— Видимо, поэтому нам пришлось нанять в качестве слуг надоедливых старых горничных, — пробормотал Дарио себе под нос.

— Что? — сказал Никколо. — Я не понял, что…

— Ничего, — сказала я, пнув ногой ботинок Дарио.

Он только молча ухмыльнулся.

Двери Роллс-Ройса открылись, и из него вышли двое мужчин.

Один из них был молодым, может быть, лет на пять старше меня. Он был высокий, жилистый и не такой мощный, как Дарио. Длинные черные волосы были собраны в хвост, спускавшемся на шею. Его лицо было жестоким, а глаза такими темными, что казались почти черными.

Я вздрогнула, когда он взглянул на меня, и обрадовалась, когда он отвернулся.

Второй мужчина был намного старше — ему было, наверное, около пятидесяти лет. Он был мощного телосложения, но с небольшим брюшком, которое не мог скрыть его дорогой костюм-тройка. У него были усы и козлиная бородка, а глаза озорно поблескивали под густыми бровями. Черные волосы седели с висков, часть седины также разметалась по бороде.

— Дон Розолини, — игриво произнес он, подойдя к Дарио.

— Дядя Фаусто, — ответил Дарио, обняв его. — Спасибо, что приехал.

— С удовольствием. Никколо, Адриано, Роберто — рад вас видеть. Валентино, все еще чертовски красив для своего блага. — Фаусто повернулся к Массимо. — Ты в порядке?

— Да, спасибо, padrone, — тепло ответил Массимо.

— Хорошо. Я рад, что ты сам расправился с несколькими ублюдками.

Затем Фаусто повернулся ко мне.

— Это Алессандра, — сказал Никколо.

— А-а-а… так это и есть та самая девочка, которая доставила столько хлопот.

Я удивленно повернулся к Дарио.

Однако ответил Никколо.

— Кафе твоего отца формально находится на территории дяди Фаусто. Мы должны были уведомить его о своих намерениях в ту ночь, когда расправлялись с незваным гостем.

— И вы с ним разобрались, — сказал Фаусто. Он похлопал Ларса по плечу. — Если тебе когда-нибудь надоест работать на моих племянников, приходи ко мне. Такой человек, как ты, мне всегда пригодится.

Ларс только вежливо улыбнулся.

Подошел человек с хвостиком.

— Позвольте представить вам моего сына Аурелио, — обратился ко мне Фаусто.

— Как Марк Аврелий? — спросила я, имея в виду римского императора почти двухтысячелетней давности.

— Именно.

Аурелио ничего не сказал. Он просто смотрел на меня своим холодным тяжелым взглядом.

— Пойдемте в дом? — сказал Никколо и пошел вперед.

Дарио протянул мне руку.

Я улыбнулась, взяв ее, и он провел меня внутрь.

Я не могла не заметить, что Аурелио не сводил с меня глаз.

<p><strong>Глава 37</strong></p>

Когда мы сели в гостиной, кинжалы наконец-то вырвались наружу.

— Ты поручился за Турка, — холодно сказал Дарио. — Я отклонил его деловое предложение. Не прошло и часа, как на Массимо, Валентино и Алессандру было совершено нападение.

— Прискорбно, да, — сказал Фаусто. В его голосе прозвучала боль.

— Зачем ты послал гадюку в мой дом? — спросил Дарио, его голос был сердитым, но контролируемым.

— Я не уверен, что это та гадюка, которую ты ищешь, — сказал Фаусто. — И я бы предостерег вас от предположений, что заказчиком убийства был Турок.

— Ты хочешь сказать, что это были Агрелла?

— Этого я тоже не говорил.

— Турок работает с Агрелла, — сказал Дарио. — Ты не думаешь, что это слишком странное совпадение, что нападение произошло на их территории?

— Кто-то, видимо, хочет, чтобы вы поверили, что за этим стоят Агрелла и Турок.

— Но ты не веришь, что это так, — презрительно сказал Дарио.

— Нет.

— И почему же?

— Потому что мы тоже работаем с ним, — заговорил Аурелио.

Все присутствующие удивленно посмотрели на него, а затем снова повернулись к Фаусто.

Фаусто бросил на сына укоризненный взгляд, затем вздохнул.

— Да, это правда — мы с ним работаем.

Дарио уставился на него.

— Почему ты не сказал мне об этом перед вчерашней встречей?

— Потому что я не хотел, чтобы ты чувствовал давление из-за моего решения сотрудничать с ним.

Дарио прищурился.

— Я бы не стал. Поверь мне.

— Мм, — пробормотал Фаусто неразборчиво.

— Каковы условия вашей сделки? — спросил Роберто.

— Этот всегда с головой в делах, — усмехнулся Фаусто. — Турок хочет продавать свои товары на нашей территории, и он предложил хорошую долю от прибыли. Я согласился.

Дарио бросил взгляд на дядю.

— Секс-торговля и наркотики.

Фаусто сделал лицо, похожее на «Что я могу сделать? Бизнес есть бизнес».

— Не все такие брезгливые, как ты, кузен, — ухмыльнулся Аурелио.

Дарио посмотрел на Аурелио.

— И не каждый позволит трахнуть себя за доллар, как ты… кузен.

На лице Аурелио отразилась едва сдерживаемая ярость.

В комнате мгновенно возникло напряжение.

Адриано, Ларс и Массимо наклонились вперед в своих креслах.

Люди Фаусто потянулись руками к внутренним сторонам своих пиджаков.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену