Подъехал небольшой автопарк черных Мерседесов и BMW. В центре был серебристый Роллс-Ройс. Машины припарковались, и из них вышли с десяток мужчин в костюмах. В основном им было за тридцать и сорок, в отличие от людей Дарио, которым почти всем было по двадцать.
Никколо прочитал мои мысли.
— Когда наш дядя отделился от семьи, большинство наших бывших соратников ушли вместе с ним, — пояснил он.
— Видимо, поэтому нам пришлось нанять в качестве слуг надоедливых старых горничных, — пробормотал Дарио себе под нос.
— Что? — сказал Никколо. — Я не понял, что…
— Ничего, — сказала я, пнув ногой ботинок Дарио.
Он только молча ухмыльнулся.
Двери Роллс-Ройса открылись, и из него вышли двое мужчин.
Один из них был молодым, может быть, лет на пять старше меня. Он был высокий, жилистый и не такой мощный, как Дарио. Длинные черные волосы были собраны в хвост, спускавшемся на шею. Его лицо было жестоким, а глаза такими темными, что казались почти черными.
Я вздрогнула, когда он взглянул на меня, и обрадовалась, когда он отвернулся.
Второй мужчина был намного старше — ему было, наверное, около пятидесяти лет. Он был мощного телосложения, но с небольшим брюшком, которое не мог скрыть его дорогой костюм-тройка. У него были усы и козлиная бородка, а глаза озорно поблескивали под густыми бровями. Черные волосы седели с висков, часть седины также разметалась по бороде.
— Дон Розолини, — игриво произнес он, подойдя к Дарио.
— Дядя Фаусто, — ответил Дарио, обняв его. — Спасибо, что приехал.
— С удовольствием. Никколо, Адриано, Роберто — рад вас видеть. Валентино, все еще чертовски красив для своего блага. — Фаусто повернулся к Массимо. — Ты в порядке?
— Да, спасибо,
— Хорошо. Я рад, что ты сам расправился с несколькими ублюдками.
Затем Фаусто повернулся ко мне.
— Это Алессандра, — сказал Никколо.
— А-а-а… так
Я удивленно повернулся к Дарио.
Однако ответил Никколо.
— Кафе твоего отца формально находится на территории дяди Фаусто. Мы должны были уведомить его о своих намерениях в ту ночь, когда расправлялись с незваным гостем.
— И вы с ним разобрались, — сказал Фаусто. Он похлопал Ларса по плечу. — Если тебе когда-нибудь надоест работать на моих племянников, приходи ко мне. Такой человек, как ты, мне всегда пригодится.
Ларс только вежливо улыбнулся.
Подошел человек с хвостиком.
— Позвольте представить вам моего сына Аурелио, — обратился ко мне Фаусто.
— Как Марк Аврелий? — спросила я, имея в виду римского императора почти двухтысячелетней давности.
— Именно.
Аурелио ничего не сказал. Он просто смотрел на меня своим холодным тяжелым взглядом.
— Пойдемте в дом? — сказал Никколо и пошел вперед.
Дарио протянул мне руку.
Я улыбнулась, взяв ее, и он провел меня внутрь.
Я не могла не заметить, что Аурелио не сводил с меня глаз.
Глава 37
Когда мы сели в гостиной, кинжалы наконец-то вырвались наружу.
— Ты поручился за Турка, — холодно сказал Дарио. — Я отклонил его деловое предложение. Не прошло и часа, как на Массимо, Валентино и Алессандру было совершено нападение.
— Прискорбно, да, — сказал Фаусто. В его голосе прозвучала боль.
— Зачем ты послал гадюку в мой дом? — спросил Дарио, его голос был сердитым, но контролируемым.
— Я не уверен, что это та гадюка, которую ты ищешь, — сказал Фаусто. — И я бы предостерег вас от предположений, что заказчиком убийства был Турок.
— Ты хочешь сказать, что это были Агрелла?
— Этого я тоже не говорил.
— Турок
— Кто-то, видимо, хочет, чтобы вы поверили, что за этим стоят Агрелла и Турок.
— Но ты не веришь, что это так, — презрительно сказал Дарио.
— Нет.
— И почему же?
— Потому что
Все присутствующие удивленно посмотрели на него, а затем снова повернулись к Фаусто.
Фаусто бросил на сына укоризненный взгляд, затем вздохнул.
— Да, это правда — мы с ним работаем.
Дарио уставился на него.
— Почему ты не сказал мне об этом перед вчерашней встречей?
— Потому что я не хотел, чтобы ты чувствовал давление из-за моего решения сотрудничать с ним.
Дарио прищурился.
— Я бы не стал. Поверь мне.
— Мм, — пробормотал Фаусто неразборчиво.
— Каковы условия вашей сделки? — спросил Роберто.
— Этот всегда с головой в делах, — усмехнулся Фаусто. — Турок хочет продавать свои товары на нашей территории, и он предложил хорошую долю от прибыли. Я согласился.
Дарио бросил взгляд на дядю.
— Секс-торговля и наркотики.
Фаусто сделал лицо, похожее на
— Не все такие брезгливые, как ты, кузен, — ухмыльнулся Аурелио.
Дарио посмотрел на Аурелио.
— И не каждый позволит трахнуть себя за доллар, как
На лице Аурелио отразилась едва сдерживаемая ярость.
В комнате мгновенно возникло напряжение.
Адриано, Ларс и Массимо наклонились вперед в своих креслах.
Люди Фаусто потянулись руками к внутренним сторонам своих пиджаков.