Читаем Даркут. Великий перелом полностью

Ставка хаана скрывалась за холмами, покрытыми синей травой. Огромное стойбище, размерами с небольшой город. В небо тянулись многочисленные дымы от костров.

Трипто сидел в коляске скрипучей колесницы. Ее тянули зуброны. Рядом на антилопах-гаурах ехали слуга и переводчик.

На носу даркутских антилоп к моменту взросления появлялись гигантские кожные наросты, похожие на морские раковины. Гауры выдували через них воздух и издавали трубный рев. Звук разносился далеко вокруг. Когда Трипто услышал рев впервые, чуть не осел на землю. А потом ничего, привык.

Они проехали еще немного, и взобрались на пологие холмы. Перед ними открылась ставка каана.

Повсюду стояли кибитки, полукруглые жилища кочевников. Вокруг паслись стада овцебыков, зубронов и гауров. Кибитки каана и приближенных к нему людей, высокие, белые, с знаменами на копьях у входа, стояли в центре стойбища.

На подъезде к ставке, путников встретили бори, гвардейцы каана. Переводчик рассказывал, что для того, чтобы стать бори, даркуту нужно в одиночку победить пять обычных воинов.

Всадники сопроводили Трипто к каану. Его спутники ехали рядом. Даркуты стояли возле кибиток и рассматривали приезжих.

Трипто сошел с колесницы, опираясь на посох из кизила, красного дерева и подошел к огромному куполу кибитки. Перед входом в кибитку каана стояли бори, и верховный шаман, уже пожилой, с высохшим морщинистым лицом, облаченный в вонючие звериные шкуры. Он рассказывал даркутам о воле Тэйанга. В руках шаман держал бубен, и изредка потряхивал им. Когда подошли пришельцы, он прервал рассказ, оглядел их с головы до ног.

— Я слышал о тебе, белоликий жрец, — сказал шаман и предупредил. — Если твои боги навредят даркутам, я вырежу твою печень и съем.

— Моя богиня преисполнена любви ко всем людям, — ответил Трипто, выслушав переводчика.

Шаман посмотрел ему в глаза, затем отошел в сторону.

Трипто прошел в кибитку каана. Переводчик шел следом, а слуга остался возле колесницы.

Каан Линх оказался зрелым мужчиной. Массивный, широкоплечий, с узкими пронзительными глазами. Густые черные волосы, усы, борода ковшом. Халат из шерсти черных варрахов, с золотым поясом, стоил целое состояние. От такой одежды не отказался бы и правитель Эфенеса, решил Трипто.

Легкий ветерок веял из круглого верха кибитки. Каан сидел на золотом троне в центре кибитки. За ним гвардейцы бори с копьями. По бокам стояли даркуты в богатых одеждах — советники и министры каана, главы родóв.

Трипто поклонился.

— Приветствую великого каана Линха, правителя необъятной страны Ташт-и-Даркут. Я Трипто, жрец храма богини Деумирии.

Каан выслушал переводчика и кивнул.

— Я слышал, что ты великий кудесник, можешь на глазах превратить росток в дерево. Это правда?

Трипто снова склонил голову.

— Богиня Деумирия в своей бесконечной благости даровала мне такое умение.

— Хорошо, — сказал каан. — После трапезы покажешь свое волшебство.

— Позволь, досточтимый каан, зачитать послание от архонта Эфенеса Данакта Второго.

— Я слушаю, — сказал каан.

Трипто развернул свиток и прочитал послание архонта. После каждой фразы он останавливался и ждал, перевода.

— Почему этот сын шелудивого пса посмел назвать великого каана братом? — спросил один из даркутов у трона, когда Трипто закончил. — Он младше, а значит должен обращаться к каану, как к отцу.

Переводчик перевел и его слова. Это ябгу Судани, высший министр каана. Вспыльчивый и неразумный человек, Трипто о нем наслышан от переводчика.

— Это обычное обращение к государям иноземных держав, — ответил жрец.

Другой даркут, молодой, высокий, мускулистый, в пластинчатых доспехах, с шрамом через лицо, тонко улыбнулся.

— Главное, чтобы архонт не обратился к могучему каану, как к своей сестре или жене, верно? Нас волнует другое. Эфенес поддерживал деньгами и воинами Южный Элам, с которым мы воевали. Перевозил войска эламцев на своих кораблях. А теперь предлагает договор о мирном сосуществовании и ненападении. Как это понимать?

Трипто выслушал переводчика и улыбнулся в ответ.

— Архонт Данакт Второй желает жить в мире с даркутами. Мир приносит процветание, а война разруху. Поэтому Эфенес протягивает руку дружбы.

— Для даркутов нет сладостнее звука, чем шум битвы, — возразил молодой воин. Поверх доспехов он носил плащ из шкуры саблезубого тигра, на пряжке герб бори. Селенг-тархан, начальник гвардии. Один из главных военачальников каана. Умудрился добраться до высокого поста в юном возрасте. Трипто слышал, что для этого нужно победить в смертельной схватке с лучшими бойцами бори.

— Мы обсудим ответ, и сообщим тебе, — сказал каан Линх. — Сейчас пойдем пообедаем, кудесник.

* * *

Для трапезы Трипто отвели в другую кибитку, еще больше по размерам и усадили на покрывала в середине стола. Не близко к каану, но и не слишком далеко.

Когда переводчик сказал, что Трипто не употребляет мяса, даркуты удивленно зашумели. Кухня кочевников состояла из мясных и молочных продуктов.

— Как человек может обходиться без мяса? — недоверчиво спросил ябгу Судани. — У него ведь выпадут зубы и отсохнут ноги.

— Меня поддерживает сила богини Деумирии, — ответил Трипто.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы

Похожие книги