По и Скай току подкачаха Битърблу за антуража й. Не само за стражите. Рор вземаше много насериозно кралския статут на дъщерята на сестра си. В колибата непрекъснато пристигаха войници на коне, натоварени с провизии — особено след като снежните виелици започнаха да стихват. Зеленчуци, хляб, плодове; чаршафи, завивки, рокли за кралицата. И винаги писмо от Рор. Кралят се допитваше за мнението на Битърблу по този или онзи въпрос, уведомяваше я как напредва подготовката за коронацията, интересуваше се от здравословното състояние на придружителите й и най-вече на По.
— Ще помоля Рор да ми изпрати сабя — оповести Битърблу един ден на закуска. — Нали ще ме научиш да я използвам, Катса?
Лицето на Скай грейна.
— О, да, Катса! Още не съм те виждал да се биеш и започвах да се отчайвам.
— Изглеждам ли ти като достоен противник? — попита го Битърблу.
— Не, разбира се. Но тя ще организира дуел с войниците, за да ти покаже техниките. Все ще се намери приличен боец сред тях.
— Няма да се бия с войници — отсече Катса.
— Дори без оръжие? — Скай се облегна назад и скръсти ръце с дръзко изражение, което явно бе семейна черта. — Мен например ме бива в ръкопашния бой.
По избухна в смях.
— О, да, Катса! Организирайте си двубой! Не мога да си представя по-забавно развлечение.
— Забавно, а?
— Катса ще те срази, преди да си размърдаш кутрето.
— Добре — отвърна невъзмутимо Скай, — точно това искам да видя. Искам да видя как унищожаваш противниците си, Катса. Ще победиш ли По заради мен?
Катса се усмихна.
— По не се предава лесно.
По наклони стола си на задните крака.
— Сега съм лесен противник.
— Да се върнем на въпроса ми — прекъсна ги строго Битърблу. — Ще ме научите ли да се бия със сабя?
— Да — обеща Катса. — Изпрати вест на Рор.
— Двама войници тъкмо заминават — обади се услужливо По. — Ще ги догоня.
Краката на стола изтрополиха върху пода. По скочи и излезе навън. Три чифта очи се втренчиха във вратата, която се затвори зад него.
— Времето вече не е толкова студено — отбеляза Битърблу. — Искам да се върна в двореца и да се заема със задълженията си. Но се притеснявам за него и не съм убедена, че е добре.
Катса мълчеше и дъвчеше разсеяно хляб. Обърна се към Скай и огледа раменете му — силни и прави като на брат му; огледа и здравите му ръце. Беше най-близък по възраст до По; сигурно се бяха счепквали милион пъти като деца.
Катса се втренчи в масата с присвити очи. Запита се какво ли е да се биеш, без да виждаш, и всяко движение наоколо да ти отвлича вниманието.
— Най-сетне поне започна да се храни — прекъсна размишленията й Битърблу.
Катса се сепна. Взря се в детето.
— Така ли?
— Вчера яде. И тази сутрин. Всъщност изглеждаше доста изгладнял. Не забеляза ли?
Катса въздъхна. Отблъсна стола назад и се запъти към вратата.
Намери го пред водата, впил невиждащи очи в замръзналата повърхност на езерото. Трепереше. Няколко секунди го гледа колебливо.
— По — попита го, — къде ти е палтото?
— А къде е твоето?
Застана до него.
— Не ми е студено.
По наведе глава към нея.
— Щом не ти е студено, а аз съм без палто, има само един начин да ми помогнеш.
— Да се върна и да ти донеса палтото ли?
Той се усмихна. Протегна ръце и я прегърна. Изненадана, тя се притисна към него и заразтрива треперещите му рамене, да ги постопли.
— Точно така — насърчи я По. — Стопли ме!
Тя се засмя и го прегърна по-силно.
— Искам да ти разкажа нещо.
Тя се отдръпна назад и погледна лицето му, защото долови странна нотка в гласа му.
— Знаеш как се борех с Дарбата си през последните месеци — подхвана По. — Опитвах се да я усмиря. Стараех се да не обръщам внимание на всичко, което ми показва, а само на малкото, което ми е необходимо.
— Да…
— Е, преди няколко дни, в пристъп на самосъжаление, се отказах.
— Отказа се от какво?
— Да се боря с Дарбата си. Оставих я да ме завладее. И знаеш ли какво се случи? — Не дочака да чуе предположението й. — Спрях да се боря и всичко наоколо някак си се намести. Всички движения, пейзажът, земята и небето, дори мислите на хората. Всичко оформи една картина. Усещам мястото си в нея както никога досега. Все още се чувствам замаян, но не като преди.
Тя прехапа устни.
— Не разбирам, По.
— Лесно е, Катса. Оставя ли сетивата си да възприемат всичко, нещата създават свой порядък. Ето, ние стоим тук. В дървото зад мен има птица. Виждаш ли я?
Катса надникна над рамото му. Птичката, кацнала върху един клон, си чистеше с човка перушината под крилото.
— Виждам я.
— Преди щях да се опитам да прогоня образа на птицата, за да се съсредоточа върху земята под краката ми и върху теб в прегръдките ми. Сега просто оставям птицата и всичко друго да витае около мен. Лека-полека несъществените подробности започват да избледняват. И ти оставаш в центъра на вниманието ми.
Странно усещане завладя Катса. Сякаш внезапно е стихнала упорита болка, освобождавайки тялото й. Изпита облекчение и надежда.
— По… Звучи чудесно.
Той въздъхна.
— Олекна ми, защото не се чувствам толкова зашеметен.
Тя се поколеба, но реши да го изрече на глас. И без друго той сигурно вече беше разбрал.
— Мисля, че е време да започнеш да се биеш отново.