Читаем Дартмур полностью

"Боже, это из-за него ты сейчас страдаешь?"

Отринула жалостливые мысли. Шам не придет в восторг, увидев ее скорбное сочувствие. Оно его скорее разозлит, и легче ему не станет.

Маккинни ждал снаружи, смотря в обе стороны. Справа тупик, слева выход.

Наверно, где-то здесь находится его мать. В одной из этих комнат.

Это ведь удачный момент — попытаться сейчас. Другого такого может не представиться.

Взгляд Дейвила метнулся в сторону тупика. Кажется, на последнюю дверь.

Слишком напряженный. Слишком… отчаянный.

— Шам, мы должны попытаться, — она смотрела на ту дверь, в конце коридора.

Он метнул в Феликсу злой взгляд, посмотрел на ожидающего у лестницы Маккинни.

— Я не вижу на тебе видимых повреждений, а мозг все же задет.

Его голос в обычное время не отличался громкостью, хрипящий и вовсе с трудом распознавался.

— Это глупо! Упускать такой шанс.

— Я не стану рисковать тобой.

По твердому взгляду ясно — он уже для себя решил.

Окончательно и бесповоротно.

Он решил.

Да, имеет полное право. Но за нее решать он не мог.

— Это мое решение, Шам, — произнесла тихо и спокойно, заглядывая в темную зелень глаз.

Раньше они кололись. Резали. Сжигали.

Она ненавидела их так же сильно, как Дейвила целиком. Даже сильнее.

Теперь в них настоящее, неприкрытое беспокойство. И та же ненависть. За ее упрямство.

Отчаянная ненависть.

— Ты понимаешь, что я не смогу тебе помочь?

Он ждал, что она передумает. Надеялся. Что одумается. Но она лишь кивнула в ответ.

— Я не смогу ничего сделать, если что-то пойдет не так, — он разделял слова в привычной манере, стараясь достучаться до нее.

Почему ей кажется, что эти слова доставляют ему физическую боль? Словно они разодрали все горло, пока вылетали.

"Боже, Шам. Мне тоже страшно! Очень. Но ты заслуживаешь хотя бы одного адекватного родного человека рядом".

Прикрыла глаза, выдыхая.

Если у нее дрогнет голос, или она явно покажет свое волнение и страх, он возьмет ее и унесет отсюда. Она в этом не сомневалась. И неважно, что у него болит все тело — он это сделает.

Только дай повод.

— Ты можешь просто поверить в меня, — пальцы невесомо коснулись ладони его опущенной руки. — Хотя бы попытаться.

Он прикрыл глаза, медленно отворачиваясь от нее. Челюсть напряженно сомкнулась. Наверняка чувствовал боль в зубах от такого сильного давления.

Наверно, когда за тебя настолько переживают, это должно быть приятно. Но ей было неприятно смотреть, как он глушил  свою злость, старался ее скрыть.

Злился на нее, потому что она сама подвергала себя опасности.

Злился на себя за то, что не сможет помочь. За то, что он увидит ее смерть, если все полетит к чертям.

— Блять! — прорычал, не открывая глаз.

"Я иду на этот шаг не из-за смелой жертвенности, а ради тебя, Шам".

— Вы там скоро? — Маккинни топтался у лестницы, поглядывая вниз и вверх.

Тяжелый выдох Дейвила, и он распахнул глаза.

— Придется подождать. Фоукс решила принести себя в жертву.

Он развернулся и пошел туда, к той самой двери.

— Нахуя мы ее спасали тогда? — крикнул Майлз.

Фыркнула, закатывая глаза.

— Хороший вопрос, — прохрипел Дейвил.

— Вообще-то я всё слышу.

Он взялся за ручку с тяжелым вдохом.

— Еще бы слушала.

Эта словесная дуэль немного отвлекла от безумного беспокойства внутри.

Страх — безудержный. Она не в состоянии его отключить. Но и отступать не станет.

Дейвил будто почувствовал ее эмоции. Сжал пальцами узорный металл.

— Блять, — протянул, закрывая глаза, и задирая голову к потолку.

Она сжала кулаки, начиная сомневаться в собственном решении.

"Нет, ему нужно это пройти. Он не сможет спокойно жить, пока его мать остается криспи".

Его мучения должны закончиться. И сейчас подходящий момент для этого.

"И отличный день, чтобы умереть".

— Ненавижу тебя, Фоукс.

Он дернул дверь, отрезая путь назад.

Да, можно закрыть ее и уйти, но… Они уже переступили невидимую черту, когда отчаяние так велико, что его невозможно стереть. Удалить. Забыть. Его можно только пережить.

Все. Полностью.

Шам пропустил ее вперед.

Вошла, сжимая кулаки, боясь увидеть… кого? Зомби?

Нет, криспи вполне прилично выглядят, и мать Шама не исключение.

Красивая женщина. С застывшей красотой и лицом, растерявшим эмоции, но по-прежнему привлекательная.

Глаза сложно не узнать. Слишком знакомая зелень. Только пустая, словно затянутая матовой пеленой, которая не отражает и не пропускает свет. И волосы, только гораздо длиннее.

Она слышала, что у криспи замедляется старение. Они будто застывают. Изменения происходят в несколько раз медленнее. Но это были знания, которым она не особо доверяла. И теперь поняла — они правдивы.

Отец Шама выглядит набравшим годы. Не старым, но и на тридцать лет не тянет. А этой женщине сложно дать больше хотя бы тридцати пяти.

Дверь хлопнула, вырывая из оцепенения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристаллический

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы