Читаем Дары Кандары.Сборник(СИ) полностью

долгих уговоров портной согласился задержаться на день – вспомнить наряды, которые шил и видел.

Сбившийся с дороги к пастбищу личный повар графа Ферье радостно позаимствовал кое-что из рецептов

Тильды – заносчивый граф наотрез отказывался от простонародных кушаний, а теперь их можно было под

благовидным предлогом ввести в моду. Взамен он поведал о многослойных паштетах, кабанах, в которых

запекают живых воробьёв, и тортах о двадцати ярусах, со своим сортом крема для каждого. Угрюмый,

покрытый шрамами рыцарь, которого привез красный дракон, вообще ни с кем, кроме Кандары, не

разговаривал – Тильда думала даже, что тот немой. После его визита в оружейной появились мечи, копья,

кинжалы, стилеты, шлемы и доспехи с тонкой чеканкой. Благородная дама, путешествующая с

многочисленной свитой (правда слуги идти в колдовское гнездо наотрез отказались) помогла шикарно

обставить замок – после её непродолжительного визита в Кандаре появилась не только изящная мебель,

гобелены и редкостные ковры, но и мраморная ванна с горячей водой. Тильде страшно понравилось

нежиться в розоватой, благоуханной чаше.

Бард-лютнист, которого загнала в замок лютая метель, помог пополнить библиотеку, а в свободное

время пел и играл баллады – то томительные и горькие, то бравурные – хоть сейчас на войну, то веселые,

как ячменное пиво в кружках. Он был красив чеканной красой мужчины, подошедшего к зениту жизни –

умный и лукавый взгляд, лучики морщинок у внимательных глаз, седина в иссиня-черных кудрях и

короткой волнистой бородке, черная с серебром куртка, серебряные перстни на сильных пальцах, шпоры на

сапогах, рукоятка ножа за наборным, широким поясом. Сильный голос – не просто мощный, способный

заполнить звуками зал, но покоряющий сердце. Должно быть, такие барды в давние времена шли перед

армиями и пели на полях битвы, поднимая солдат в атаку. Он пел для Тильды лунной ночью Самхейна –

истории славных сражений, великой любви и простого площадного веселья. Тильда чувствовала, что

нравится, зажигает веселые искры в темных глазах, и тянулась навстречу. Она грезила – как бы сложилась

её судьба, откажись она в юности выходить замуж. Круг людей, факела и мячи, охапки свежих цветов,

шальное золото, восхищение пьяной от восторга толпы. Музыка – скрипки, флейты, гулкие барабаны,

огненная джиллиянка босиком по мостовой. Слезы и поцелуи, страсти и приключения, опасности и

чудесные спасения от неминуемой гибели. Дитя в кибитке под пестрым пологом, дитя, которое учат ходить

по канату, едва оно встанет на ноги. И любовь бродячего лютниста – он бы понял, как стремится к чудесам

душа Тильды, как просят танца легкие ноги и грустится о звездном небе под крышей дома… Когда темень

за окнами стала сереть, возвещая рассвет, им не понадобились слова – только взгляды. «Пойдешь со мной?»

«Нет».

Бард ушел незаметно. Он оставил на память серебряное колечко с виноградным листком и

брильянтовой каплей росы – дары Кандары исчезают бесследно, настоящие вещи живут долго. Дождавшись

следующего утра, тронулась в путь и Тильда. На прощанье она обошла замок сверху донизу – да, книг ещё

было мало, мебель стояла отнюдь не везде, а картин и статуй до сих пор ещё не появилось. Но она сделала

всё, что могла. И если вдруг её сын захочет увидеть настоящие чудеса – он найдет не унылые развалины, а

прекрасный волшебный замок. Прощай, Кандара!

Лазурная птичка летела за Тильдой до мостика, потом чирикнула на прощание и повернула назад.

Толстощекий владелец гостиницы «Чудо света» дал важной гостье лучшие апартаменты бесплатно, угостил

восхитительным ужинам и строго наказал слугам – прислуживать госпоже Тильде, как королеве. «Что ж вы

сразу не сказали-то, что вы из магов, мы бы вас приняли, как положено. Экое чудо вы сотворили – замок

подняли. Теперь люди ходить будут, деньги рукой потекут. Да и красиво там, как в раю. Правда что ли?».

«Правда», согласилась усталая Тильда. Мечта закончилась, теперь больше всего на свете она хотела домой.

Когда, миновав перевал, она прибыла в порт Шторм, уже задули злые декабрьские ветра. Ни один

приличный корабль не собирался, рискуя жизнью, пробираться в порт Рок. Упрямая Тильда пошла к

владельцу китобойной шхуны. Денег у женщины почти не осталось, но непреклонное упорство и, пожалуй,

что повод – муж-моряк вскоре вернется из дальнего похода, убедили старого гарпунера. Шхуна вышла в

открытое море – и доплыла легко, словно Тильда, и вправду стала волшебницей, наколдовала попутный

ветер. Деньги на лодку до островка пришлось занимать у старшего сына. Он хотел было расспросить мать,

но решил не задавать глупых вопросов раньше срока.

Дом остался таким же. Фонарь горел на окне. Ада с внучкой собрали яблоки, запасли грибов и

орехов, кое-как наварили сидра. Козы принесли четырех отличных козлят, куры плохо неслись – как всегда

в это время года. Младшая дочка к вящему ужасу всех соседок сбежала от мужа в город и теперь

подвизалась в цирке живой мишенью. Старшая наоборот стала прекрасной хозяйкой, любимицей свекрови и

сокровищем у драгоценного муженька. Судя по её животу, Самуэль вскоре по возвращении станет дедом.

Перейти на страницу:

Похожие книги