Читаем Дастур ал-Мулук (Назидание государям) полностью

Стихи

|Л 208а| По приказу шаха — обладателя счастливого сочетания светил —Он двинулся с бесчисленным войском,После того, как собралось войско и выступило,Оно наполнило мир звуками трубы.Два высокостепенных, сильных, как небо, эмира,[Прославленных] один смелостью, другой — быстротой,[Когда] они узнали о [наступлении] войска противника,Поспешно повернули поводья с целью [направиться] на поле битвы,Когда местом расположения этого войска стал Тараб,Подошли [к полю брани] войска [хана], почитаемые небом.

Не успел бесславный хорезмиец /Та 272/ отдохнуть с дороги, как слуги шаха — прибежища мира, громовыми звуками труб, раздирающим душу грохотом ружей привели в смятение спокойный мир.

Месневи

Затрубила труба, словно рыкающий лев,От ее рокота стонет небосвод,Из-за стона трубы, [напоминающего] крик в судный день,Море заткнуло уши перламутром-ватой.

Когда рокот барабанов стойких героев, звуки литавр и барабанов верных мужей распространились по [всему] миру, судьба-мятежница приготовилась к битве и кровопролитию.

Стихи

Приблизились друг к другу два войска с криком,[Словно] забушевало два моря огня,Острия сверкающих копий, подобных дракону,Запылали огнем сражения,[Будто] от крыльев орла, долетевшего до Плеяд,Воздух /Та 273/ сплошь наполнился черным облаком.Кровь брызнула выше головы военачальников;И от этого потока крови сердце стало безжалостным.

В это время осчастливленною богом хаджи Мухаммеда Али, |Л 208б| согласно обычаю узбеков, оставили в качестве командира с тем, чтобы он осчастливил Земзем губ стремящихся к безо пасности шербетом смелости и чистотой поступи вызвал безмерную радость в сердцах воинов[347]. |Т 70б|

Стихи

Из-за счастья хаджи на этом поле браниПроникло смятение во вражеское войско.

Ургенджец [Эренг-хан] понял, что море мщения бахадуров Мавераннахра так забушевало, что корабль воображения его не сможет переправиться через него. Поневоле в силу необходимости он перешел с левого крыла войска [Субхан-Кули-хана] на правое крыло [его], где было выстроено балхское войско, и /Та 274/ проявил старание в разжигании огня битвы.

Герои Балха водой сверкающего меча смыли изображение хорезмийцев со страниц жизни. Храбрые ургенджцы обагрили лезвия своих мечей [кровью] мужей Балха и Ба-дахшана.

Стихи

Искусство [ведения] боя такое предприняло сражение,Что счастливец побеждал героя,Поскольку от усердия дела его не увенчались успехом,Он устал на пути [осуществления] своего дела,Он лечил сердце и израненную грудь,Он сделал своей крепостью старое селение.

С наступлением темноты [Эренг-хан] собрал свое злосчастное войско, уподобив Плеядам, и направился в сторону Хорезма.

Стихи

Эренг-хан сроднился со ста горестями, |Л 209а|Он отступил по той же дороге, по которой пришел,Из-за силы могущества Ма'сума сарай,Враги /Та 275/ ушли в землю.

На [обратном] пути несчастным врагом овладел смертельный недуг. Поскольку стрела молитв [терпящих гнет] внезапно попала прямо в сердце Эренга, то несколько дней спустя звезда его жизни закатилась на западе небытия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература