These men alone can provide what is needed to push the Sexton campaign over the top." | Будьте уверены, эти люди в состоянии обеспечить все необходимое, чтобы поднять сенатора Секстона на самую вершину. |
Sexton liked the sound of that. | Сенатору эти слова понравились. |
He gave the old man a confident smile. | Он улыбнулся старику. |
"With luck, my friend, come election time, we will all claim victory." | - Если удача окажется на нашей стороне, друг мой, то после выборов мы все будем праздновать победу. |
"Victory?" | - Победу? |
The old man scowled, leaning toward Sexton with ominous eyes. | - Старик нахмурился, окинув Секстона осуждающим взглядом. |
"Putting you in the White House is only the first step toward victory, senator. | - Нет уж! Место в Белом доме - лишь первый шаг на пути к победе, сенатор. |
I assume you have not forgotten that." | Надеюсь, вы это не забудете. |
14 | ГЛАВА 14 |
The White House is one of the smallest presidential mansions in the world, measuring only 170 feet in length, 85 feet in depth, and sitting on a mere 18 acres of landscaped grounds. | Белый дом - одна из самых маленьких президентских резиденций в мире. Ее длина сто семьдесят футов, ширина восемьдесят футов, а площадь лишь восемнадцать акров ухоженной земли. |
Architect James Hoban's plan for a box-like stone structure with a hipped roof, balustrade, and columnar entrance, though clearly unoriginal, was selected from the open design contest by judges who praised it as "attractive, dignified, and flexible." | План дома создал архитектор Джеймс Хобан. Конечно, замысел не отличался оригинальностью, однако был выбран в открытом конкурсе дизайнерских проектов специальной комиссией, оценившей его как "привлекательный, достойный и гибкий". Здание являло собой похожее на ящик сооружение с ребристой крышей, балюстрадой и украшенным колоннами парадным входом. |
President Zach Herney, even after three and a half years in the White House, seldom felt at home here among the maze of chandeliers, antiques, and armed Marines. | Президент Зак Харни провел в Белом доме уже три с половиной года, однако редко чувствовал себя здесь уютно. Его стесняло и смущало это собрание канделябров и других старинных вещей, охраняемое вооруженными морскими пехотинцами. |
At the moment, however, as he strode toward the West Wing, he felt invigorated and oddly at ease, his feet almost weightless on the plush carpeting. | Но сейчас, шагая в сторону Западного крыла, Зак ощущал странный подъем и легкость, а ноги сами несли его по мягкому толстому ковру. |
Several members of the White House staff looked up as the President approached. | Несколько служащих Белого дома при его приближении оторвались от своих дел. |
Herney waved and greeted each by name. | Харни махал рукой и приветствовал каждого по имени. |
Their responses, though polite, were subdued and accompanied by forced smiles. | Ответные приветствия звучали хотя и вежливо, но достаточно сухо, а улыбки выглядели искусственными. |
"Good morning, Mr. President." | - Доброе утро, господин президент. |
"Nice to see you, Mr. President." | - Приятно видеть вас, господин президент. |