Подняв голову, я увидел Макгонагалл, которая сверлила меня пронзительным раздражённым взглядом. В этот момент понял, что не совпало…
— Это не совсем тот анекдот, мистер Адамс, — сурово заявила заместитель директора. — Прошу вас более не перебивать директора!
Оглядев зал, я осознал одну вещь… Вокруг волшебники, причём скучающие… Когда я сказал, что знаю продолжение анекдота, то это по цепочке передалось всем студентам в зале, быстрее, чем ядерная реакция. Все наплевали на речь директора и стали в срочном порядке направлять в мою сторону подслушивающие чары, а кто не знал такого заклинания, собирался вокруг тех, кто навёл чары. Это вызвало брожения среди студентов. Самое интересное в том, что Дамблдор прекратил толкать свою речь и тоже направил на наш стол аналогичные чары, да похоже так, чтобы слышали все преподаватели.
Я так увлекся пересказом анекдота, что не обращал никакого внимания на то, что твориться вокруг. Что удивительно, в этот момент весь зал затаил дыхание, поскольку я говорил тихо, почти шёпотом.
— Э-э-э… Так о чем бишь я? — Дамблдор почесал кустистую бровь. — Ах да, раз вы закончили, мистер Адамс, — усмехаясь, жизнерадостно заявил он, — то я продолжу… Позвольте представить вам нашего нового преподавателя защиты от темных искусств. — Он указал на мужчину, покрытого шрамами. — Профессор Грюм…
Грозный мужчина поднялся и обвёл взглядом своего странного голубого глаза Большой зал, от чего все студенты испуганно замолкли. Когда Грюм сел, то директор продолжил.
— Итак, Турнир Трех Волшебников, — произнёс директор. — Думаю, некоторые из вас не имеют представления о том, что это за Турнир, а те, кто знают, надеюсь, простят меня за разъяснения, и пока могут занять свое внимание чем-нибудь другим. — Он кинул насмешливый взгляд на меня. — Только прошу, мистер Адамс, потерпите с рассказом анекдотов до общежития.
По залу раздались смешки, переросшие в громкий смех.
— Продолжим, — сказал Дамблдор, дождавшись тишины, — Турнир Трех Волшебников был основан…
Дальше я слушать не стал, поскольку мозг почувствовал привычную партийную речь и отключился. Уловил только, что к нам приедут делегации из других школ магии и участники турнира должны быть старше семнадцати лет.
На следующее утро буря утихла, хотя потолок в Большом зале оставался пасмурным; тяжелые, свинцово-серые тучи клубились над головами, что не прибавляло хорошего настроения. Всё же когда постоянно видишь небо — это не очень приятно. Вот когда на небе ясная погода или чистое звёздное небо, тогда замечательно, но это же север Шотландии, тут такая погода редкость.
— Ты слышал? — спросил меня Джастин. — Девчонки говорят, что Элоиза Миджен пыталась вывести угри при помощи чар, и у неё отвалился нос.
— Да? Вон же она, спокойно сидит.
— Так Хана Аббот сводила Элоизу в Больничное крыло и мадам Помфри её вылечила.
— Хорошо, если так. Безносый человек — это жуть, а для девочки и вовсе повод к суициду. Стоит посмотреть на профессора Грюма… Его словно саблезубые крысы обглодали.
— С утра у нас гербология с Гриффиндорцами, — заметил Джастин, — а потом у меня сдвоенные прорицания.
— Везёт же вам… Будете чай пить, общаться с интересным человеком… А у меня Древние руны.
Джастин рассмеялся хрюкающим смехом.
— Интересным? — вопросил он. — Это ты о Трелони?
— Скажи, что это не так.
— Она жутко странная старуха… — протянул Финч-Флетчли.
— Старуха? — Я удивлённо приподнял брови. — Ей чуть больше тридцати лет, совсем молодая девушка…
Теперь настала очередь Джастина с удивлением смотреть на меня.
— Гарри, тебе что, нравится профессор Трелони? — в голосе Финч-Флетчли были различимы нотки ужаса и дичайшего удивления.
— Кто знает… Ты же не можешь отрицать, что у неё на занятиях не бывает скучно?
— Это точно, — Джастин передёрнул плечами, — она постоянно предсказывает всякие гадости.
— Амплуа такое… Конечно, предсказывать хорошие вещи прибыльней, но она же не уличная гадалка, а преподаватель, вот и наводит на вас жути, чтобы не расслабляли булки.
После обеда мне удалось перехватить Джинни Уизли на выходе из Большого зала.
— Здравствуй, Джинни.
— Гарри, — девочка сделала удивлённое выражение лица. — Привет, как дела?
— Спасибо, великолепно. Мне больше интересно, как у тебя дела? Вижу, ты купила новую мантию… Шёлковая… Красивая, но, наверное, дорогая?
— Ты заметил? — Девочка слегка повернулась, чтобы продемонстрировать мантию с лучшего ракурса. — Пришлось отдать пятьдесят галеонов, но она же великолепная, правда?
— Совершенно верно, красивая вещь…
Джинни нырнула в сумку и извлекла оттуда какую-то старую тряпочку, в которую, судя по лёгкому перезвону, были завёрнуты монеты.
— Вот, — она вручила мне деньги, — тут, как и договаривались, десять процентов. Всё честно — двадцать три галеона и семь сиклей.
Деньги тут же были помещены в сумку.
— Отлично. Вижу, растения дали прибыль даже больше ожидаемой. Долго пришлось ждать и когда планируешь собирать следующий урожай?