23b
Назавтра, встав, вышел с ними, а также некоторые братья из Иоппы пошли вместе с ним. 24 Назавтра они пришли в Кесарию. Корнелий, ожидая их, созвал своих родственников и ближайших друзей. 25 Когда же случилось Петру войти, Корнелий, встретив его, упав к его ногам, почтил. 26 Петр же поднял его, говоря: «Встань, и я сам человек». 27 И разговаривая с ним, вошел и находит многих собравшихся. 28 И сказал им: «Вы знаете, что незаконно иудею общаться или приходить к иноплеменнику, но мне Бог повелел никакого человека не называть скверным или нечистым, 29 поэтому я и пришел без возражения, когда за мной послали. Итак, я спрашиваю теперь: почему за мной послали?». 30 И Корнелий сказал: «От четвертого дня вплоть до этого часа я молился в девятый час в моем доме. И вот муж встал передо мной в блистающей одежде 31 и сказал: „Корнелий, твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомнены перед Богом. 32 Так вот, пошли в Иоппу и призови Симона, которого зовут Петр; он гостит в доме кожевника Симона у моря“. 33 И я немедленно послал к тебе, ты же хорошо сделал, что пришел. Ныне же мы все находимся перед Богом, чтобы выслушать все, что приказано тебе Господом».10:23b Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς (Назавтра)
– на следующий день после видения Петра и появления посланцев от Корнелия.τῶν ἀδελφῶν (братья)
– см.: комм, к Деян 1:15; согласно Деян 11:12, с Петром отправилось шестеро христиан.10:24 τοὺς ἀναγκαίους φίλους (ближайших друзей)
– слово ἀναγκαίους, в пассивном значении «вынужденный», «необходимый» (в физическом или нравственном смысле), когда относится к людям, означает родственные или дружеские отношения, ср. аналогичное прилагательное в латинском языке necessarius («связанный узами дружбы или родства»). Еврипид (Андромаха, 671) использует то же сочетание, что и Лука, но в другом значении – эти слова произносит Менелай, обращаясь к Пелею, своему свойственнику: ξένης δ᾿ ὕπερ τοιαῦτα λάσκεις τοὺς ἀναγκαίους φίλους; («из-за иноземки ты так кричишь на свойственника-друга?»). Аналог к словоупотреблению Луки см.:10:25 Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον (Когда случилось Петру войти)
– в принципе, конструкция с инфинитивом после артикля в родительном падеже встречается и в классическом языке, и в койне, однако в данном месте артикль плеонастичен и воспроизводит стиль LXX (др.-евр. ל, см.: Bl.-Debr., § 400.7). Ώς δε έγένετο является семитизмом (др.-евр. ויהי). Мул не видит логической причины, по которой инфинитив должен стоять в родительном падеже, поскольку, строго говоря, του εἰσελθεῖν является субъектом ἐγένετο (