О Симон волхв, о присных сонм злосчастный,
Вы, что святыню Божию, добра
Невесту Чистую, в алчбе ужасной
Растлили ради злата и сребра…
8:20 τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν (Серебро твое пусть погибнет с тобой)
– ср. Дан 2:5 (Феодотион): εἰς ἀπώλειαν ἔσεσθε («вы погибнете»); Дан 3:96 (масоретский 3:29) (Феодотион): εἰς ἀπώλειαν ἔσονται («они погибнут»), εἴη здесь желательное наклонение (оптатив), которое постепенно отмирало в койне (ср. MHT8:21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος (нет тебе части и удела)
– ср. Втор 12:12. «Часть» и «удел» здесь фактически синонимы.ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ (в этом деле)
– обычно в Деян λόγος обозначает речь, слово, Слово Господа, Слово Бога (ср. 4:31; 8:14, 25), но иногда употребляется в таком же расширенном (поскольку христианское «дело» подразумевает также, и при этом в первую очередь, «слово») значении, как здесь, ср., напр., 10:29.8:23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα (ибо вижу, что ты наполнен горькой желчью и в узах неправды)
– эту конструкцию можно понимать двояко: или сказанное относится к будущему (если ты не откажешься от своего чудовищного намерения, то с тобой произойдет то-то и то-то), или к настоящему (ты совершаешь свое прегрешение, потому что ты являешься таким-то и таким-то). Грамматически и то и другое решение возможно: с одной стороны, εἰς после εἶναι может обозначать будущую участь (такого рода примеры можно найти в папирусах, ср. также выше, 8:20), но с другой – может употребляться и как эквивалент ἐν (в D здесь стоит ἐν с дательным падежом). Выражение χολήν πικρίας отражает идиому древнееврейского и представляет собой genetivus qualitatis: желчь горечи = горькая желчь (ср. Деян 6:11 D א*: ῥήματα βλασφημίας «слова кощунства» = «кощунственные слова»). Метафорическое употребление слова «желчь» в значении «горький гнев» в греческом языке известно главным образом у поэтов. В сочетании с πικρία («горечь» и в прямом, и в метафорическом значении) встречается в Септуагинте: Втор 29:18(17) (цитируется в Евр 12:15); Плач 3:19; Притч 5:4. Выражение «узы неправды» (σύνδεσμον ἀδικίας) встречается в Ис 58:6. Таким образом, если то, что говорит Петр, относится к будущему, то тогда смысл сказанного должен быть примерно следующим: «Ты испытаешь гнев (Бога) и окажешься в путах из-за неправды», если же к настоящему, то тогда: «Ты полон желчи и находишься в путах греха». Казалось бы, первое понимание больше соответствует ответу Симона («Помолитесь, чтобы ничего такого со мной не случилось»), но эти слова могут быть ответом на 8:20 («Пусть ты погибнешь вместе со своими деньгами»). В целом понимание «Я вижу, что ты находишься в путах неправды» для εἰς σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα выглядит более убедительным, чем «Я вижу, что ты окажешься в путах (ада?) из-за неправды» (см. Barrett, 416-418).Возвращение апостолов Петра и Иоанна в Иерусалим (8:25)
25
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἰεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.25
А они, засвидетельствовав и проповедовав слово Господа, пошли обратно в Иерусалим и благовествовали во многих деревнях самаритян.8:25 μὲν οὖν
– см. комм, к 1:6.ὑπέστρεφον (пошли обратно)
– учитывая особенности употребления μὲν οὖν для перехода к новому этапу повествования, под «они» здесь имеются в виду все участники событий в Самарии, т.е. оба апостола и Филипп, который станет главным действующим лицом следующего эпизода.εύαγγελίζοντο (благовествовали)
– этот глагол в НЗ встречается с разнообразными конструкциями: винительным падежом мест (или людей), которым приносилась благая весть, как в этом случае, с винительном падежом имени Того, о ком была благая весть (8:35) или самой вести (8:4 – εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον), с дательным падежом людей, которым благовествовали (Рим 1:15) или с предложной конструкцией (εἰς ὑμᾶς, 1 Пет 1:25; περὶ τῆς βασιλείας κτλ, Деян 8:12).Филипп и эфиоп (8:26-40)