Saxonis Grammatici Historiæ Danicæ libri XVI / Ed. S. J. Stephanius. - Soro: J. Moltkenius, 1644; Stephani Johannis Stephanii Nota uberiores in Historiam Danicam Saxonis Grammatici una cum Prolegomenisad easdem notas. - Sorø: H. Crusius, 1645.
Saxonis Grammatici Historiae Danicae libri XVI / Ed. Christianus Adolphus Klotz. - Lipsia: C. W. Hollius, 1771.
Saxonis Grammatici Historia Danica / Ed. P. E. Müller et J. M. Velscow. Pars Prima [textus et notae breviores]. Vol. I–II. - Hafnia: Brünnichianis, 1839; Pars Posteriora [prolegomena et notae uberiores]. - Hafnia: Schultzianis, 1858.
Saxonis Grammatici Gesta Danorum / Her. von A. Holder. - Strassburg: K. J.Trübner, 1886.
Saxonis Gesta Danorum / Ed. J. Olrik, H. Ræder etc. T. I–II. - Hafnia: Levin & Munksgaard, 1931–1957.
Saxo Grammaticus. Gesta Danorum. Danmarkshistorien / latinsk tekst udg. of K. Friis-Jensen; dansk overs, ved P. Zeeberg. Bd. 2. - København: Det Danske Sprogog Litteraturselskab, 2005.
Saxo Grammaticus. Gesta Danorum: The History of the Danes / Edited by K. Friis-Jensen, translated by P. Fisher (Oxford Medieval Texts). Vol. I–II. - Oxford: Oxford University Press, 2015.
А. С. Досаев
Замечания переводчика
Я не сообщаю здесь ничего нового, а лишь рассказываю о том, что мне было поведано другими, т. е. о том, к чему сами древние авторы относились с полным доверием.
Важная роль, которую выходцы из Балтии играли в первые века существования древнерусского государства, и, как следствие, то большое внимание, которым их культура и обычаи традиционно пользуются в нашей стране, побуждают с особенным вниманием относиться к любым источникам по истории скандинавских стран.
Главным образом именно подобного рода соображения побудили меня в 2012 г. отложить свои дела в сторону и согласиться на предложение И. А. Настенко взяться за перевод «Деяний данов» Саксона Грамматика. Не чувствуя себя достаточно хорошо знакомым с кругом источников по теме, я утешал себя тем, что даже в этом случае, прежде всего из-за огромной важности сочинения Саксона, мой труд всё равно будет полезен, став источником для большого числа интересных и остроумных наблюдений моих более сведущих коллег, а также всех прочих, кому небезразлична древняя история нашей страны.
В своей работе я пользовался следующими изданиями текста Саксона:
А.-1514: предисловие, написание имён собственных и заметки на полях;
С.-1644, С.-1645: орфографический комментарий, литературные и фольклорные параллели;
МВ.-1839, 1856: текст Саксона, орфографический и исторический комментарий;
Х.-1886: орфографический комментарий и указатель;
Friis-Jensen, 2005: структурирование текста (деление текста на главы, параграфы и стихи), а также орфографический комментарий;
Friis-Jensen, 2015: предисловие, указатель, ключ к стихотворным размерам и литературные параллели.
К сожалению, мне не удалось получить текст ОР.-1931, из-за чего с критическим аппаратом этого весьма ценного издания мне пришлось знакомиться через Friis-Jensen, 2015 и комментарии X. Дэвидсон и Э. Кристиансена к английским переводам «Деяний данов» 1980–1981 гг. Надеюсь, что это упущение мне удастся исправить когда-нибудь в дальнейшем.
Нужно указать, что благодаря И. А. Настенко во время работы над Саксоном мне удалось познакомиться с переводом А. С. Рукавишникова-Радонежского, который был выполнен им с одного из датских переводов «Деяний данов». Несмотря на некоторые ошибки и неточности (без которых, впрочем, не может обойтись любая работа), этот яркий и талантливый труд был мне весьма полезен, и я выражаю его автору свою признательность и уважение.
В своей работе я также пользовался переводами отдельных фрагментов Саксона на русский язык, в разное время выполненными Т. И. Кузнецовой, Е. В. Кудряковой, И. Г. Матюшиной, А. В. Назаренко, А. В. Подосиновым и М. В. Хусайновым.
Кроме того, я старался сверяться с выполненными О. Элтоном, П. Фишером и Э. Кристиансеном переводами «Деяний данов» на английский язык.
Критический аппарат настоящего издания включает в себя частичный перевод «Предисловия» К. Фрис-Йенсена к оксфордскому изданию Саксона в 2015 г., а также два вида комментариев:
— обозначенные кириллическими буквами постраничные замечания, где содержится информация относительно орфографии оригинального текста и пояснения к переводу;
— обозначенные арабскими цифрами исторические примечания, которые приводятся в приложениях после публикации основного текста.