4
Удалённый от всех прочих помещений небольшой покой, где проживали девицы, у датчан назывался ‘jomfrubuur’, а у исландцев — ‘skemma’ (а сами служанки у знатной девицы — ‘skemmumeyar’). Трудно себе представить, чтобы это помещение оставалось без надёжной охраны. Тем более в то время, когда потенциальные женихи начинали проявлять свои желания всё более настойчиво… Так, покои Брунхильды были окружены постоянным пламенем (Сага о Волсунгах, 29), а жилище Торы, будущей жены Рагнара Лодброка, охраняли драконы (Сага о Рагнаре Меховые Штаны, 3). — Мл.5
О воинах, одинаково хорошо умеющих сражаться обеими руками, упоминается и в сагах (КЗ: Сага об Олаве сыне Трюггви, 85; Сага о Ньяле, 18). — См. также в «Королевском зерцале»: «В прежние времена все, кто хотел… стать сведущим в ратном и рыцарском искусстве, старались упражнять обе свои руки таким образом, чтобы быть в состоянии пользоваться оружием одинаково хорошо как одной, так и другой из них. Старайся развивать в себе эти навыки, если у тебя есть соответствующие способности, ведь те, кто обучен этому искусству — обычно является наилучшим и самым опасным для врага воином» (Konungs-Skuggsjá, 37).6
Имеется в виду древний скандинавский обычай, согласно которому тот, кто сватается к девушке и получает отказ, имел право вызвать представителя противоположной стороны на поединок (Сага об Эгиле, 64).7
Едва ли это наблюдение отражает подлинные обычаи гуннов, о которых ни Саксону, ни тому, кто рассказал ему это историю, кем бы он ни был, как я полагаю, не было известно ровным счётом ничего. Совершенно очевидно, что Саксон имеет в виду здесь нравы древних скандинавов, которых одних он только и мог наградить эпитетом «древние». — Мл.8
Ср. в СЭ: «Не доверяй // ни девы речам, // ни жены разговорам — // на колесе // их слеплено сердце, // коварство в груди их» (Речи Высокого, 84), «Девы нередко, // коль их разгадаешь, // коварство таят; // изведал я это, // деву пытаясь //к ласкам склонить; // был тяжко унижен // жестокой и все ж // не достиг я успеха» (Речи Высокого, 102).9
{diserti} В ХкЭ его прозвище передано как Orthiloghe’ (Chronicon Erici regis, p. 153). -В МЭ упоминается ‘Эйрик Мудроречивый’ (Eiríkr inn málspaki) из рода Ильвингов (Язык поэзии, 80).10
{Rollerus} В ХкЭ брат Эрика назван Рольфом (Rolf) (Chronicon Erici regis, p. 153).11
Об этом обычае см. выше комм. к 2.6.12.4.12
{Scröter} В «Пряди о Сёрли» упоминается корабль под названием ‘Великолепный’ (‘Skrauti’, от ‘skraut’: украшенный, красивый) (Прядь о Сёрли, 4).13
Ср. об Óдине в КЗ: «Он мог также словом потушить огонь или утишить море, или повернуть ветер в любую сторону, если хотел, и у него был корабль — он назывался Скидбладнир, — на котором он переплывал через большие моря и который можно было свернуть, как платок» (Сага об Инглингах, 7).14
Понимать язык животных и птиц у многих народов в древности означало достичь высшей степени мудрости. По этой причине многие герои, слава о чьей учёности получила широкое распространение и была воспета в разных народных преданиях и романах, считается, что в совершенстве владели этим искусством. Ср. в КЗ: «Даг, сын Дюггви конунга, был конунгом после него. Он был такой мудрый, что понимал птичий язык» (Сага об Инглингах, 18); см. также об убийце Фафнира Сигурде, который, съев его сердце, также начал понимать язык зверей и птиц (СЭ: Речи Фафнира, 31; МЭ: Язык поэзии, 47). — Мл.15
Во времена Саксона имеющие общее происхождение языки скандинавских стран уже отличались друг от друга разными способами произношения и образования отдельных слов, хотя все эти различия и были тогда ещё минимальны. Таким образом, когда Саксон пишет о норвежских воинах, «умеющих говорить на датском языке», он имеет в виду лишь то, что эти люди умели отдельные слова выговаривать так, как это было принято у данов. — Мл.16
Необходимый для пропитания скот отправлявшиеся в поход скандинавы зачастую захватывали даже у своих союзников. Эту практику под угрозой сурового наказания запретил Харальд Прекрасноволосый (КЗ: Сага о Харальде Прекрасноволосом, 24). — Мл.17
Не может быть никаких сомнений, что в оригинале эта перебранка была изложена в стихах на датском языке и что Саксон лишь перевёл эти стихи на латынь сообразно тому, что ему подсказывало его поэтическое чутьё. Само их содержание едва ли было именно таким, как представлено здесь. В СЭ приводится описание спора между Тором и Харбардом, по форме довольно похожее на перепалку Грепа и Эрика (Песнь о Харбарде, 9-60). — Мл.